1.字典服務的是《聖經》,不是全世界所有台語古字,只要《聖經》裡沒有出現的字,就不必硬塞進字典。 不管那個字多「高級」「古早味」,只要經文用不到,就當作另外一個世界的事。
2.不拿自己的興趣,去增加讀者的負擔.不要為了「很會台語」而故意塞一堆罕見字,反而刻意不去「多加難字」,避免讀經的人看到就怕。這其實是很貼心的做法:聖經本來就夠難,不要再加難度。
3.《聖經》文字是核心,自己講台語可以很自由。私下講話要多古、要多道地都沒關係,但「經文文字」你刻意不去亂改、不亂換寫法,這樣也比較不會造成後代查詢、對照上的混亂。
目標是讓人看得懂、唸得出。生僻字會嚇退讀者,不為了文雅而增加負擔。
2.不強迫讀者學生僻字
我看過長老會漢羅聖經,很多字連國語都讀不出來,台語更讀不出來。聖經不是語文考試,不要求讀者去背生字表。
3.以和合本為主,必要時才轉字
原則是:能讀不改、能懂不換,只有在發音不自然、語氣不順或意思容易誤解時才轉。
例:交合 → 同房;上古 → 古早;英武 → 英雄。
4.以現代通俗台語為主,避免古文
台語要生活化、自然流暢。古文雖然文雅但不通用,容易讓人讀不下去。
5.看不懂的字,先看羅馬字,再查字典
羅馬字是橋樑,幫助從「看不懂」到「聽得懂」再到「會說」。必要時再查字典。
延伸原則:
6) 尊重語意真實,不追求文學美
重點是準確與自然,像上帝直接對人說話。
7.漢字與羅馬字逐字對齊v 方便朗讀、教學與未來 AI 整合(語音、對讀、資料訓練)。
8.讓科技成為福音的器皿
AI 可協助整理、比對與生羅馬字,但每節仍由人工審定,確保信仰與語意。
(補充心情)
一開始翻譯時,一節經文裡九成都要補漢羅字;現在系統越來越完整,每節要新增的字越來越少,速度也越來越快。我感謝上帝的帶領。