| 國語字 | 礁 |
| 羅馬字 | Ta |
| 漢羅字 | 礁 |
| 詞類 | 同字 |
| 英文 | reef |
| 發音 | (尚無錄音) |
| 經文出處 |
[65猶大書] 1:12(bi_no=65001012)
國:這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石〔或譯:玷污〕他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來; 12 These men are blemishes at your love feasts, eating with you without the slightest qualm--shepherds who feed only themselves. They are clouds without rain, blown along by the wind; autumn trees, without fruit and uprooted--twice dead.
台:這樣的人在你們的愛席上與你們同吃的時候,正是礁石〔或譯:玷污〕他們作牧人,只知餧養自己,無所懼怕;是沒有雨的雲彩,被風飄蕩;是秋天沒有果子的樹,死而又死,連根被拔出來;
羅:
這樣(án-ne) 的(ê) 人(lâng) 在(tī) 你們(Lín) 的(ê) 愛(Ài) 席(Si̍k) 上(siōng/tíng) 與(Kap佮) 你們(Lín) 同(tâng) 吃(Tsia̍h食) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 正(Tng-teh當咧) 是(sī) 礁(Ta) 石(Tsio̍h)〔 或(ia̍h抑) 譯(I̍k): 玷污(Tiàm-u)〕 他們(In) 作(Tsoh) 牧(Bo̍k) 人(lâng), 只(Kan-na干焦) 知(tsai) 餧(uē) 養(tshī) 自己(Ka-kī), 無(bô不) 所(sóo) 懼怕(khū-phà); 是(sī) 沒(Bô無) 有(ū) 雨(Hōo) 的(ê) 雲(Hûn) 彩(Tshái), 被(pī) 風(Hong) 飄(Phiau) 蕩(Tn̄g); 是(sī) 秋(Tshiu) 天(kang) 沒(Bô無) 有(ū) 果子(ké-chí) 的(ê) 樹(Tshiū), 死(Sí) 而(jî) 又(Koh) 死(Sí), 連(Liân) 根(Kin) 被(pī) 拔(Bán挽) 出(tshut) 來(li̍k);
|
| 全文 | (無) |
| 目前瀏覽 | 13 |
Listen to Taiwanese Bible reading audio online. Includes Mandarin and Taiwanese Bible with pronunciation.
提供免費台語聖經朗讀,包含國語與台語對照。
| 今天: | |
| 昨天: | |
| 總計: |
黃哲輝牧師