國
此候,約伯開口咒詛自己的生日, After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
台
此候,約伯開口咒詛自己的生日,
羅
此(Tshú) 候, 約伯(Iok-pik) 開(Khui) 口(kháu) 咒詛(chiù-chó͘) 自己(Ka-kī) 的(ê) 生(seⁿ或siⁿ) 日(Ji̍t),
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。 May the day of my birth perish, and the night it was said, <A boy is born!>
台
願我生的那日和說懷了男胎的那夜都滅沒。
羅
願(Guān) 我(Guá) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê) 那(hia) 日(Ji̍t) 和(Kap) 說(kóng) 懷(Huâi) 了(liáu) 男(Lâm) 胎(The) 的(ê) 那(hia) 夜(iā) 都(Lóng) 滅(Bia̍t) 沒(Bô無)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
願那日變為黑暗;願 上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。 That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
台
願那日變為黑暗;願 上帝不從上面尋找它;願亮光不照於其上。
羅
願(Guān) 那(hia) 日(Ji̍t) 變(Pìnn) 為(ûi) 黑暗(o͘-àm); 願(Guān) 上帝(siōng-tè) 不(bô) 從(tùi) 上(siōng/tíng) 面(bīn) 尋找(Tsáu-tshuē走揣) 它(I伊); 願(Guān) 亮(liāng/Kng光) 光(kng) 不(bô) 照(Tsiò) 於(Tī佇) 其(Kî) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。 May darkness and deep shadow 3:5 Or ((and the shadow of death)) claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
台
願黑暗和死蔭索取那日;願密雲停在其上;願日蝕恐嚇它。
羅
願(Guān) 黑暗(o͘-àm) 和(Kap) 死(Sí) 蔭(ìm) 索(Soh) 取(The̍h提) 那(hia) 日(Ji̍t); 願(Guān) 密(Ba̍t) 雲(Hûn) 停(Thîng) 在(tī) 其(Kî) 上(siōng/tíng); 願(Guān) 日(Ji̍t) 蝕(Si̍h) 恐(Khióng) 嚇(Heh-kiann嚇驚) 它(I伊)。
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:12
國
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。 That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
台
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。
羅
願(Guān) 那(hia) 夜(iā) 被(pī) 幽(Iu) 暗(àm) 奪(Tua̍t) 取(The̍h提), 不(bô) 在(tī) 年(Nî) 中(Tiong) 的(ê) 日(Ji̍t) 子(chí) 同(tâng) 樂(Lo̍k), 也(iā) 不(bô) 入(Ji̍p) 月(Gue̍h) 中(Tiong) 的(ê) 數(Siàu) 目(Ba̍k)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
台
願那夜沒有生育,其間也沒有歡樂的聲音。
羅
願(Guān) 那(hia) 夜(iā) 沒(Bô無) 有(ū) 生(seⁿ或siⁿ) 育(Io), 其(Kî) 間(King) 也沒(Mā buē) 有(ū) 歡樂(Huan-lo̍k) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。 May those who curse days 3:8 Or ((the sea)) curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
台
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的咒詛那夜。
羅
願(Guān) 那(hia) 咒詛(chiù-chó͘) 日(Ji̍t) 子(chí) 且(tshiánn) 能(Ē會) 惹(Jiá) 動(Tāng) 鱷(Kho̍k) 魚(hî) 的(ê) 咒詛(chiù-chó͘) 那(hia) 夜(iā)。
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:12
國
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線〔原文是眼皮〕; May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
台
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線〔原文是眼皮〕;
羅
願(Guān) 那(hia) 夜(iā) 黎(Lê) 明(Miâ) 的(ê) 星(Tshenn) 宿(Sok) 變(Pìnn) 為(ûi) 黑暗(o͘-àm), 盼(phàn) 亮(liāng/Kng光) 卻(khiok) 不(bô) 亮(liāng/Kng光), 也(iā) 不(bô) 見(Kìnn) 早晨(Tsái-khí早起) 的(ê) 光(kng) 線(Suànn)〔 原文(Guân-bûn) 是(sī) 眼(ba̍k目) 皮(phê)〕;
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
台
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。
羅
因(In-uī因為) 沒(Bô無) 有(ū) 把(Kā) 懷(Huâi) 我(Guá) 胎(The) 的(ê) 門(Mn̂g) 關(Kuainn) 閉(Pì), 也沒(Mā buē) 有(ū) 將(chiong) 患(Huān) 難(lān) 對(Tuì) 我(Guá) 的(ê) 眼(ba̍k目) 隱(Ún) 藏(bih)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣? Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
台
我為何不出母胎而死?為何不出母腹絕氣?
羅
我(Guá) 為(ûi) 何(Hô) 不(bô) 出(tshut) 母(Bó) 胎(The) 而(jî) 死(Sí)? 為(ûi) 何(Hô) 不(bô) 出(tshut) 母(Bó) 腹(腹) 絕(Tse̍h) 氣(Khì)?
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
為何有膝接收我?為何有奶哺養我? Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
台
為何有膝接收我?為何有奶哺養我?
羅
為(ûi) 何(Hô) 有(ū) 膝(kha-thâu-u跤頭窩) 接(Tsih) 收(Siu) 我(Guá)? 為(ûi) 何(Hô) 有(ū) 奶(ling) 哺(Pōo) 養(tshī) 我(Guá)?
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:11
國
不然,我就早已躺臥安睡, For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
台
不然,我就早已躺臥安睡,
羅
不然(put-jiân), 我(Guá) 就(chiū) 早(Tsá) 已(Í-king已經) 躺(tó倒) 臥(ngōo) 安(An) 睡(Khùn睏),
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士, with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
台
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
羅
和(Kap) 地上(tōe-chiūⁿ) 為(ûi) 自己(Ka-kī) 重(Tāng) 造(chō) 荒(Hng) 邱(Khu) 的(ê) 君(Kun) 王(Ông)、 謀(Bôo) 士(Sū),
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:14
國
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息; with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
台
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子一同安息;
羅
或(ia̍h抑) 與(Kap佮) 有(ū) 金(Kim) 子(chí)、 將(chiong) 銀子(gîn-niú銀兩) 裝(tsng) 滿(Muá) 了(liáu) 房屋(pâng-ok) 的(ê) 王(Ông) 子(chí) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 安息(An-hioh安歇);
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:12
國
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。 Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
台
或像隱而未現、不到期而落的胎,歸於無有,如同未見光的嬰孩。
羅
或(ia̍h抑) 像(tshiūnn) 隱(Ún) 而(jî) 未(Buē) 現(Hiàn)、 不(bô) 到(kàu) 期(Kî) 而(jî) 落(Lo̍h) 的(ê) 胎(The), 歸於(kui tī) 無(bô不) 有(ū), 如(Jû) 同(tâng) 未(Buē) 見(Kìnn) 光(kng) 的(ê) 嬰孩(Gín-á-inn)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
在那裏惡人止息攪擾,困乏人得享安息, There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
台
在那裏惡人止息攪擾,困乏人得享安息,
羅
在那(tī-hia) 裏(lí) 惡(ok) 人(lâng) 止(Tsí) 息(Sit) 攪(Kiáu) 擾(Jiáu), 困(Khùn) 乏(ha̍t) 人(lâng) 得(tit) 享(Hiáng) 安息(An-hioh安歇),
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
台
被囚的人同得安逸,不聽見督工的聲音。
羅
被(pī) 囚(Siû) 的(ê) 人(lâng) 同(tâng) 得(tit) 安(An) 逸(Ia̍t), 不(bô) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 督(Tok) 工(kang) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
大小都在那裏;奴僕脫離主人的轄制。 The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
台
大小都在那裏;奴僕脫離主人的轄制。
羅
大(tuā) 小(Siáu-hàn細漢) 都(Lóng) 在那(tī-hia) 裏(lí); 奴僕(Lôo-po̍k) 脫(Thǹg褪) 離(Lī) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 轄(Hat) 制(Tsè)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢? Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
台
受患難的人為何有光賜給他呢?心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
羅
受(Siū) 患(Huān) 難(lān) 的(ê) 人(lâng) 為(ûi) 何(Hô) 有(ū) 光(kng) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 呢(ne)? 心(Sim) 中(Tiong) 愁(Tshiû) 苦(Khóo) 的(ê) 人(lâng) 為(ûi) 何(Hô) 有(ū) 生(seⁿ或siⁿ) 命(miā) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 呢(ne)?
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
台
他們切望死,卻不得死;求死,勝於求隱藏的珍寶。
羅
他們(In) 切(Tshiat) 望(Bāng) 死(Sí), 卻(khiok) 不(bô) 得(tit) 死(Sí); 求(Kiû) 死(Sí), 勝(Sìng) 於(Tī佇) 求(Kiû) 隱(Ún) 藏(bih) 的(ê) 珍(Tin) 寶(Pó)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
台
他們尋見墳墓就快樂,極其歡喜。
羅
他們(In) 尋(tshuē揣) 見(Kìnn) 墳(Phûn) 墓(Bōo) 就(chiū) 快樂(Khuài-lo̍k), 極其(Ki̍k-kî) 歡喜(Huann-hí)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢? Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
台
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困,為何有光賜給他呢?
羅
人(lâng) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 既然(kì-jiân) 遮(jia) 隱(Ún), 上帝(siōng-tè) 又(Koh) 把(Kā) 他(I) 四面(Sì-bīn) 圍(Uî) 困(Khùn), 為(ûi) 何(Hô) 有(ū) 光(kng) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 呢(ne)?
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。 For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
台
我未曾吃飯就發出歎息;我唉哼的聲音湧出如水。
羅
我(Guá) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 吃(Tsia̍h食) 飯(Pn̄g) 就(chiū) 發出(Huat-tshut) 歎(Thàn) 息(Sit); 我(Guá) 唉(Hái) 哼(hngh) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im) 湧(Íng) 出(tshut) 如(Jû) 水(chúi)。
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:9
國
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
台
因我所恐懼的臨到我身,我所懼怕的迎我而來。
羅
因(In-uī因為) 我(Guá) 所(sóo) 恐(Khióng) 懼(Kū) 的(ê) 臨(Lím) 到(kàu) 我(Guá) 身(Sin), 我(Guá) 所(sóo) 懼怕(khū-phà) 的(ê) 迎(gîng) 我(Guá) 而(jî) 來(li̍k)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.
台
我不得安逸,不得平靜,也不得安息,卻有患難來到。
羅
我(Guá) 不(bô) 得(tit) 安(An) 逸(Ia̍t), 不(bô) 得(tit) 平(Pîng) 靜(Tsīng), 也(iā) 不(bô) 得(tit) 安息(An-hioh安歇), 卻(khiok) 有(ū) 患(Huān) 難(lān) 來(li̍k) 到(kàu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8