國
耶穌下了山,有許多人跟著他。 When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
台
耶穌下了山,有許多人跟著他。
羅
耶穌(Iâ-soo) 下(Ē) 了(liáu) 山(Suann), 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 跟著(tuè-tio̍h) 他(I)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」 A man with leprosy (\f31 8:2 The Greek word was used for various diseases affecting the skin--not necessarily leprosy.) came and knelt before him and said, Lord, if you are willing, you can make me clean.
台
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
羅
有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 長大痲瘋(Tshenn-Tuā-Thái-ko) 的(ê) 來(li̍k) 拜(Pài) 他(I), 說(kóng):「主(Tsú) 若(Nā) 肯(Khíng), 必(pit) 能(Ē會) 叫(kiò) 我(Guá) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。 Jesus reached out his hand and touched the man. I am willing, he said. Be clean! Immediately he was cured (\f32 8:3 Greek|i made clean|d) of his leprosy.
台
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
羅
耶穌(Iâ-soo) 伸手(chhun-chhiú) 摸(Bong) 他(I), 說(kóng):「我(Guá) 肯(Khíng), 你(Lí) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu) 吧(Pa)!」 他(I) 的(ê) 大(tuā) 痲瘋(Thái-ko癩????) 立刻(li̍p-khik) 就(chiū) 潔淨(kiat-tsīng) 了(liáu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」 Then Jesus said to him, See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them.
台
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」
羅
耶穌(Iâ-soo) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 切(Tshiat) 不可(m̄-thang) 告訴(kóng-hōo講給) 人(lâng), 只(Kan-na干焦) 要(iau) 去(Khì) 把(Kā) 身(Sin) 體(Thé) 給(hō͘) 祭司(Tsè-si) 察(Tshat) 看(khòaⁿ), 獻上(hiàn-siōng) 摩西(Môo-se) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê) 禮(Lé) 物(bu̍t), 對(Tuì) 眾(Tsìng) 人(lâng) 作(Tsoh) 證據(Tsìng-kì)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:10
國
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說: When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
台
耶穌進了迦百農,有一個百夫長進前來,求他說:
羅
耶穌(Iâ-soo) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 迦百農(Ka-pik-lông), 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 百夫長(Pah-hu tn̂g) 進(Ji̍p入) 前(Tsîng) 來(li̍k), 求(Kiû) 他(I) 說(kóng):
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:11
國
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」 Lord, he said, my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering.
台
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是痛苦。」
羅
「主(Tsú) 啊(Ah), 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 害(Hāi) 癱瘓(Puàn-sin-put-suî半身不隨) 病(Pēnn), 躺(tó倒) 在(tī) 家裏(Tshù lāi厝內), 甚(siunn) 是(sī) 痛苦(thòng-khóo)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:12
國
耶穌說:「我去醫治他。」 Jesus said to him, I will go and heal him.
台
耶穌說:「我去醫治他。」
羅
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「我(Guá) 去(Khì) 醫(I) 治(Tī) 他(I)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 The centurion replied, Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
台
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
羅
百夫長(Pah-hu tn̂g) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 你(Lí) 到(kàu) 我舍下(gún-tau阮兜), 我(Guá) 不(bô) 敢(Kánn) 當(Tng); 只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 說(kóng) 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē), 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 必(pit) 好(Hó) 了(liáu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:6
國
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, <Go,> and he goes; and that one, <Come,> and he comes. I say to my servant, <Do this,> and he does it.
台
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
羅
因為(In-uī) 我(Guá) 在(tī) 人(lâng) 的(ê) 權下(Khuân ē), 也(iā) 有(ū) 兵(Ping) 在(tī) 我(Guá) 以下(í-hā); 對(Tuì) 這個(Tsit ê) 說(kóng):『 去(Khì)!』 他(I) 就(chiū) 去(Khì); 對(Tuì) 那個(Hit ê) 說(kóng):『 來(li̍k)!』 他(I) 就(chiū) 來(li̍k); 對(Tuì) 我(Guá) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):『 你(Lí) 做(Tsò) 這(Tsit) 事(sū)!』 他(I) 就(chiū) 去(Khì) 做(Tsò)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:5
國
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
台
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。
羅
耶穌(Iâ-soo) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 就(chiū) 希奇(Hi-kî), 對(Tuì) 跟從(kun-tè) 的(ê) 人(lâng) 說(kóng):「我(Guá) 實(si̍t) 在(tī) 告訴(kóng-hōo講給) 你們(Lín), 這(Tsit) 麼(mâ) 大(tuā) 的(ê) 信(Sìn) 心(Sim), 就(chiū) 是(sī) 在(tī) 以色列(Í-sik-lia̍t) 中(Tiong), 我(Guá) 也沒(Mā buē) 有(ū) 遇見(tú-tio̍h) 過(Kuè)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:6
國
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席; I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
台
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
羅
我(Guá) 又(Koh) 告訴(kóng-hōo講給) 你們(Lín), 從(tùi) 東(Tang) 從(tùi) 西(Sai), 將(chiong) 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 來(li̍k), 在(tī) 天(kang) 國(Kok) 裏(lí) 與(Kap佮) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán)、 以撒(Í sám)、 雅各(Ngá-kok) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 坐(Tsē) 席(Si̍k);
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」 But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
台
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
羅
惟(uî) 有(ū) 本(Pún) 國(Kok) 的(ê) 子(chí) 民(Bîn) 竟(Kìng-jiân竟然) 被(pī) 趕(kóaⁿ) 到(kàu) 外(Guā) 邊(Pinn) 黑暗(o͘-àm) 裏(lí) 去(Khì), 在那(tī-hia) 裏(lí) 必(pit) 要(iau) 哀(Ai) 哭(Khàu) 切(Tshiat) 齒(Khí) 了(liáu)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。 Then Jesus said to the centurion, Go! It will be done just as you believed it would. And his servant was healed at that very hour.
台
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
羅
耶穌(Iâ-soo) 對(Tuì) 百夫長(Pah-hu tn̂g) 說(kóng):「你(Lí) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 吧(Pa)! 照(Tsiò) 你(Lí) 的(ê) 信(Sìn) 心(Sim), 給(hō͘) 你(Lí) 成(Tsiânn) 全(Tsuân) 了(liáu)。」 那(hia) 時(Sî), 他(I) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 好(Hó) 了(liáu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
台
耶穌到了彼得家裏,見彼得的岳母害熱病躺著。
羅
耶穌(Iâ-soo) 到(kàu) 了(liáu) 彼得(Pí-tik) 家裏(Tshù lāi厝內), 見(Kìnn) 彼得(Pí-tik) 的(ê) 岳母(ga̍k-bú) 害(Hāi) 熱(Jua̍h) 病(Pēnn) 躺(tó倒) 著(Tio̍h對)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。 He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
台
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
羅
耶穌(Iâ-soo) 把(Kā) 她(I伊) 的(ê) 手(Tshiú) 一(Tsi̍t) 摸(Bong), 熱(Jua̍h) 就(chiū) 退(Thè) 了(liáu); 她(I伊) 就(chiū) 起來(Khí-lâi) 服(Ho̍k) 事(sū) 耶穌(Iâ-soo)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。 When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
台
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
羅
到(kàu) 了(liáu) 晚上(àm-sî), 有(ū) 人(lâng) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 許多(Tsin-tsē真濟) 被(pī) 鬼附(Kuí hù) 的(ê) 來(li̍k) 到(kàu) 耶穌(Iâ-soo) 跟前(Thâu tsîng頭前), 他(I) 只(Kan-na干焦) 用(Īng) 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē) 就把(chiū chiong) 鬼(Kuí) 都(Lóng) 趕(kóaⁿ) 出(tshut) 去(Khì), 並且(pēng-chhiáⁿ) 治(Tī) 好(Hó) 了(liáu) 一切(It-tshè) 有(ū) 病(Pēnn) 的(ê) 人(lâng)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。 This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:He took up our infirmities and carried our diseases. (\f33 8:17 Isaiah 53:4)
台
這是要應驗先知以賽亞的話,說:他代替我們的軟弱,擔當我們的疾病。
羅
這是(che-sī) 要(iau) 應(Ìn) 驗(Giām) 先知(Sian-ti) 以賽亞(Í-sài-a) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng): 他(I) 代替(tāi-thè) 我們(Guán阮) 的(ê) 軟弱(luán-jio̍k), 擔(Tann) 當(Tng) 我們(Guán阮) 的(ê) 疾病(tsi̍k-pēnn)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。 When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
台
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
羅
耶穌(Iâ-soo) 見(Kìnn) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng) 圍(Uî) 著(Tio̍h對) 他(I), 就(chiū) 吩咐(hoan-hù) 渡(Tōo) 到(kàu) 那(hia) 邊(Pinn) 去(Khì)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:5
國
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」 Then a teacher of the law came to him and said, Teacher, I will follow you wherever you go.
台
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
羅
有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 文士(Bûn-sū) 來(li̍k), 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「夫子(Hu-tsú), 你(Lí) 無(bô不) 論(Lūn) 往(óng) 哪(a̍h) 裏(lí) 去(Khì), 我(Guá) 要(iau) 跟從(kun-tè) 你(Lí)。」
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:5
國
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」 Jesus replied, Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.
台
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
羅
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「狐狸(Hôo-lî) 有(ū) 洞(tōng), 天空(Thinn khang) 的(ê) 飛鳥(pe-chiáu) 有(ū) 窩(O), 人(lâng) 子(chí) 卻(khiok) 沒(Bô無) 有(ū) 枕(Tsím) 頭(Thâu) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:6
國
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」 Another disciple said to him, Lord, first let me go and bury my father.
台
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
羅
又(Koh) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 門徒(Mn̂g-tôo) 對(Tuì) 耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 容(Iông) 我(Guá) 先(Sing) 回(Huê/tńg) 去(Khì) 埋葬(bâi-tsòng) 我(Guá) 的(ê) 父親(Lāu-pē老爸)。」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」 But Jesus told him, Follow me, and let the dead bury their own dead.
台
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
羅
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「任憑(suî-tsāi隨在) 死(Sí) 人(lâng) 埋葬(bâi-tsòng) 他們(In) 的(ê) 死(Sí) 人(lâng); 你(Lí) 跟從(kun-tè) 我(Guá) 吧(Pa)!」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
耶穌上了船,門徒跟著他。 Then he got into the boat and his disciples followed him.
台
耶穌上了船,門徒跟著他。
羅
耶穌(Iâ-soo) 上(siōng/tíng) 了(liáu) 船(Tsûn), 門徒(Mn̂g-tôo) 跟著(tuè-tio̍h) 他(I)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。 Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
台
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
羅
海(Há) 裏(lí) 忽然(hut-jiân) 起(hō號) 了(liáu) 暴(Po̍k) 風(Hong), 甚(siunn) 至(tsì) 船(Tsûn) 被(pī) 波浪(Pho-lōng) 掩蓋(Am-khàm); 耶穌(Iâ-soo) 卻(khiok) 睡(Khùn睏) 著(Tio̍h對) 了(liáu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」 The disciples went and woke him, saying, Lord, save us! We're going to drown!
台
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
羅
門徒(Mn̂g-tôo) 來(li̍k) 叫(kiò) 醒(Tshénn) 了(liáu) 他(I), 說(kóng):「主(Tsú) 啊(Ah), 救(Kiù) 我們(Guán阮), 我們(Guán阮) 喪(Song) 命(miā) 啦(lah)!」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:5
國
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。 He replied, You of little faith, why are you so afraid? Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
台
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
羅
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「你們(Lín) 這(Tsit) 小信(sió-sìn) 的(ê) 人(lâng) 哪(a̍h), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 膽怯(tánn-khiap) 呢(ne)?」 於是(chū-án-ne自按呢) 起來(Khí-lâi), 斥(Thik) 責(tsik) 風(Hong) 和(Kap) 海(Há), 風(Hong) 和(Kap) 海(Há) 就(chiū) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 平(Pîng) 靜(Tsīng) 了(liáu)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:6
國
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」 The men were amazed and asked, What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!
台
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
羅
眾(Tsìng) 人(lâng) 希奇(Hi-kî), 說(kóng):「這是(che-sī) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 的(ê) 人(lâng)? 連(Liân) 風(Hong) 和(Kap) 海(Há) 也(iā) 聽從(thiaⁿ-chiông) 他(I) 了(liáu)!」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。 When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, (\f34 8:28 Some manuscripts|i Gergesenes|d; others|i Gerasenes|d) two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
台
耶穌既渡到那邊去,來到加大拉人的地方,就有兩個被鬼附的人從墳塋裏出來迎著他,極其凶猛,甚至沒有人能從那條路上經過。
羅
耶穌(Iâ-soo) 既(Kì) 渡(Tōo) 到(kàu) 那(hia) 邊(Pinn) 去(Khì), 來(li̍k) 到(kàu) 加(Ke) 大(tuā) 拉(giú搝) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 方(hng), 就有(chiū ū) 兩個(Nn̄g ê) 被(pī) 鬼附(Kuí hù) 的(ê) 人(lâng) 從(tùi) 墳塋(Phûn-îng) 裏(lí) 出(tshut) 來(li̍k) 迎著(ngiâ-tio̍h) 他(I), 極其(Ki̍k-kî) 凶猛(Hiong-bíng), 甚(siunn) 至(tsì) 沒(Bô無) 有(ū) 人(lâng) 能(Ē會) 從(tùi) 那(hia) 條(Tiâu) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 經(King) 過(Kuè)。
📖 檢視 (2)
👁️ 瀏覽數:9
國
他們喊著說:「 上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」 What do you want with us, Son of God? they shouted. Have you come here to torture us before the appointed time?
台
他們喊著說:「上帝的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
羅
他們(In) 喊(Huah喝) 著(Tio̍h對) 說(kóng):「上帝(siōng-tè) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 我們(Guán阮) 與(Kap佮) 你(Lí) 有(ū) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 相干(siong-kan)? 時候(Sî-tsūn時陣) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 到(kàu), 你(Lí) 就(chiū) 上(siōng/tíng) 這(Tsit) 裏(lí) 來(li̍k) 叫(kiò) 我們(Guán阮) 受(Siū) 苦(Khóo) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:7
國
離他們很遠,有一大群豬吃食。 Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
台
離他們很遠,有一大群豬吃食。
羅
離(Lī) 他們(In) 很(tsiok足) 遠(hn̄g), 有(ū) 一(Tsi̍t) 大(tuā) 群(Kûn) 豬(Ti) 吃(Tsia̍h食) 食(Tsia̍h)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」 The demons begged Jesus, If you drive us out, send us into the herd of pigs.
台
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
羅
鬼(Kuí) 就(chiū) 央(iang) 求(Kiû) 耶穌(Iâ-soo), 說(kóng):「若(Nā) 把(Kā) 我們(Guán阮) 趕(kóaⁿ) 出(tshut) 去(Khì), 就(chiū) 打發(táⁿ-hoat) 我們(Guán阮) 進入(Tsìn-li̍p) 豬(Ti) 群(Kûn) 吧(Pa)!」
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:8
國
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。 He said to them, Go! So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
台
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
羅
耶穌(Iâ-soo) 說(kóng):「去(Khì) 吧(Pa)!」 鬼(Kuí) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k), 進入(Tsìn-li̍p) 豬(Ti) 群(Kûn)。 全(Tsuân) 群(Kûn) 忽然(hut-jiân) 闖下(tshuàng-lo̍h) 山(Suann) 崖(Gâi), 投(Tâu) 在(tī) 海(Há) 裏(lí) 淹(Im) 死了(Sí--khì--ah)。
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:12
國
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。 Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
台
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
羅
放(pàng) 豬(Ti) 的(ê) 就(chiū) 逃跑(tô-tsáu) 進(Ji̍p入) 城(siânn), 將(chiong) 這一切(Tse it-tshè) 事(sū) 和(Kap) 被(pī) 鬼附(Kuí hù) 的(ê) 人(lâng) 所(sóo) 遭(cho) 遇(gū) 的(ê) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 人(lâng)。
📖 檢視 (0)
👁️ 瀏覽數:9
國
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。 Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
台
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
羅
合(Ha̍h) 城(siânn) 的(ê) 人(lâng) 都(Lóng) 出(tshut) 來(li̍k) 迎(gîng) 見(Kìnn) 耶穌(Iâ-soo), 既(Kì) 見(Kìnn) 了(liáu) 就(chiū) 央(iang) 求(Kiû) 他(I) 離開(Lī-khui) 他們(In) 的(ê) 境界(Kíng-kài)。
📖 檢視 (1)
👁️ 瀏覽數:11