:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 24 章 下一章 ➡️
01創世記 24:1
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。 1 Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
亞伯拉罕年紀老邁,向來在一切事上耶和華都賜福給他。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 年紀(nî-kí) 老邁(Lāu māi), 向(hiòng) 來(li̍k) 在(tī) 一切(It-tshè) 事(sū) 上(siōng/tíng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 都(Lóng) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 他(I)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:2
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。 2 He said to the chief 24:2 Or ((oldest)) servant in his household, the one in charge of all that he had, 「Put your hand under my thigh.
亞伯拉罕對管理他全業最老的僕人說:「請你把手放在我大腿底下。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 管理(kuán-lí) 他(I) 全(Tsuân) 業(Gia̍p) 最(Siōng上) 老(Lāu) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 我(Guá) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:3
🔎 難字注音 🔗 分享
我要叫你指著耶和華─天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。 3 I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
我要叫你指著耶和華 天地的主起誓,不要為我兒子娶這迦南地中的女子為妻。
我(Guá) 要(iau) 叫(kiò) 你(Lí) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 天地(thiⁿ-tē) 的(ê) 主(Tsú) 起誓(Khí-sè), 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 這(Tsit) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 中(Tiong) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:4
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」 4 but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac.」
你要往我本地本族去,為我的兒子以撒娶一個妻子。」
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 本(Pún) 地(tē) 本(Pún) 族(Tso̍k) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以撒(Í sám) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:5
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」 5 The servant asked him, 「What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?」
僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
僕(Po̍k) 人(lâng) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 到(kàu) 這地(tsit tē) 方(hng) 來(li̍k), 我(Guá) 必(pit) 須(Su) 將(chiong) 你(Lí) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 帶(tuà) 回(Huê/tńg) 你(Lí) 原(Guân) 出(tshut) 之(Tsi) 地(tē) 嗎(mah)?」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:6
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。 6 「Make sure that you do not take my son back there,」 Abraham said.
亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不要帶我的兒子回那裏去。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 謹慎(Kín-sīn), 不要(m̄-thang毋通) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:7
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華─天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。 7 「The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, To your offspring 24:7 Or ((seed)) I will give this land--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
耶和華 天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 天上(Thinn-tíng) 的(ê) 主(Tsú) 曾(bat懂知道) 帶(tuà) 領(Niá) 我(Guá) 離開(Lī-khui) 父家(Hū-ke) 和(Kap) 本(Pún) 族(Tso̍k) 的(ê) 地(tē), 對(Tuì) 我(Guá) 說(kóng) 話(Uē), 向(hiòng) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 我(Guá) 要(iau) 將(chiong) 這地(tsit tē) 賜(Sù) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。』 他(I) 必(pit) 差(tshe) 遣(Khián) 使(hō) 者(Tsiá) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 你(Lí) 就(chiū) 可以(Ē-tàng(也當)) 從(tùi) 那裏(Hit-pîng) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:8
🔎 難字注音 🔗 分享
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」 8 If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there.」
倘若女子不肯跟你來,我使你起的誓就與你無干了,只是不可帶我的兒子回那裏去。」
倘若(siat-sú設使) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 你(Lí) 來(li̍k), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan) 了(liáu), 只是(chí-sī) 不可(m̄-thang) 帶(tuà) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 回(Huê/tńg) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:9
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。 9 So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就把(chiū chiong) 手(Tshiú) 放(pàng) 在(tī) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 大(tuā) 腿(thuí) 底下(Ē-Té), 為(ûi) 這(Tsit) 事(sū) 向(hiòng) 他(I) 起誓(Khí-sè)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:10
🔎 難字注音 🔗 分享
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。 10 Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim 24:10 That is, Northwest Mesopotamia and made his way to the town of Nahor.
那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 從(tùi) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 裏(lí) 取(The̍h提) 了(liáu) 十(Tsa̍p) 匹(Phit) 駱駝(Lo̍k-tô), 並(pēng) 帶(tuà) 些(tsi̍t-kuá一寡) 他(I) 主(Tsú) 人(lâng) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 的(ê) 財(Tsâi) 物(bu̍t), 起(hō號) 身(Sin) 往(óng) 美(Bí) 索(Soh) 不(bô) 達(ta̍t) 米(Bí) 亞(À) 去(Khì), 到(kàu) 了(liáu) 拿鶴(ná-ho̍h) 的(ê) 城(siânn)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:11
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。 11 He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
天將晚,眾女子出來打水的時候,他便叫駱駝跪在城外的水井那裏。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 眾(Tsìng) 女(lú) 子(chí) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 他(I) 便(Pân) 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 跪(Kuī) 在(tī) 城(siânn) 外(Guā) 的水(ê chúi) 井(Tsénn) 那裏(Hit-pîng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:12
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。 12 Then he prayed, 「O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
他說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,求你施恩給我主人亞伯拉罕,使我今日遇見好機會。
他(I) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 求(Kiû) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán), 使(hō) 我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 遇見(tú-tio̍h) 好(Hó) 機會(Ki-huē)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:13
🔎 難字注音 🔗 分享
我現今站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。 13 See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
我現今站在井旁,城內居民的女子正出來打水。
我(Guá) 現(Hiàn) 今(Kin) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 城(siânn) 內(Lāi) 居(Ki) 民(Bîn) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 正(Tng-teh當咧) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:14
🔎 難字注音 🔗 分享
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」 14 May it be that when I say to a girl, Please let down your jar that I may have a drink, and she says, Drink, and I'll water your camels too--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.」
我向哪一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
我(Guá) 向(hiòng) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 水(chúi) 瓶(pân) 來(li̍k), 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)』, 她(I伊) 若(Nā) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)』, 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 你(Lí) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 給(hō͘) 你(Lí) 僕(Po̍k) 人(lâng) 以撒(Í sám) 的(ê) 妻(bó͘)。 這樣(án-ne), 我(Guá) 便(Pân) 知道(Tsai-iánn知影) 你(Lí) 施恩(Si-un) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 了(liáu)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:15
🔎 難字注音 🔗 分享
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。 15 Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
話還沒有說完,不料,利百加肩頭上扛著水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 不(bô) 料(Liāu), 利百加(Lī-pik ke) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân) 出(tshut) 來(li̍k)。 利百加(Lī-pik ke) 是(sī) 彼土利(He thóo-lī) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê); 彼土利(He thóo-lī) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 兄弟(Hiann-tī) 拿鶴(ná-ho̍h) 妻子(khan-tshiú牽手) 密迦(Bi̍t-ka) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:16
🔎 難字注音 🔗 分享
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。 16 The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
那女子容貌極其俊美,還是處女,也未曾有人親近她。她下到井旁,打滿了瓶,又上來。
那(hia) 女(lú) 子(chí) 容貌(Iông-māu) 極其(Ki̍k-kî) 俊美(Tsùn-bí), 還(Koh閣) 是(sī) 處(Tshù) 女(lú), 也(iā) 未(Buē) 曾(bat懂知道) 有(ū) 人(lâng) 親(Tshenn) 近(Kīn) 她(I伊)。 她(I伊) 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 打(Phah) 滿(Muá) 了(liáu) 瓶(pân), 又(Koh) 上(siōng/tíng) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:17
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」 17 The servant hurried to meet her and said, 「Please give me a little water from your jar.」
僕人跑上前去迎著她,說:「求你將瓶裏的水給我一點喝。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 跑(Tsáu走) 上(siōng/tíng) 前(Tsîng) 去(Khì) 迎著(ngiâ-tio̍h) 她(I伊), 說(kóng):「求(Kiû) 你(Lí) 將(chiong) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:18
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。 18 「Drink, my lord,」 she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
女子說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶來,托在手上給他喝。
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 主(Tsú) 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)!」 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 托(Thuh) 在(tī) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:19
🔎 難字注音 🔗 分享
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」 19 After she had given him a drink, she said, 「I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking.」
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」
女(lú) 子(chí) 給(hō͘) 他(I) 喝(Lim啉) 了(liáu), 就(chiū) 說(kóng):「我(Guá) 再(Koh閣) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi), 叫(kiò) 駱駝(Lo̍k-tô) 也(iā) 喝(Lim啉) 足(Tsiok)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:20
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。 20 So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
她就急忙把瓶裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,就為所有的駱駝打上水來。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 把(Kā) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 倒(Tò) 在(tī) 槽(Tsô) 裏(lí), 又(Koh) 跑(Tsáu走) 到(kàu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi), 就(chiū) 為(ûi) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 上(siōng/tíng) 水(chúi) 來(li̍k)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:21
🔎 難字注音 🔗 分享
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。 21 Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
那人(hit-lâng) 定睛(kim-kim khuànn金金看) 看(khòaⁿ) 她(I伊), 一(Tsi̍t) 句(Kù) 話(Uē) 也(iā) 不(bô) 說(kóng), 要(iau) 曉(Hiáu) 得(tit) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜(Sù) 他(I) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 沒(Bô無) 有(ū)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:22
🔎 難字注音 🔗 分享
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子, 22 When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka 24:22 That is, about 1/5 ounce (about 5.5 grams) and two gold bracelets weighing ten shekels. 24:22 That is, about 4 ounces (about 110 grams)
駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 足(Tsiok) 了(liáu), 那人(hit-lâng) 就(chiū) 拿(The̍h提) 一個(Tsi̍t-ê) 金環(Kim-khuân), 重(Tāng) 半(puànn) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 兩個(Nn̄g ê) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環), 重(Tāng) 十(Tsa̍p) 舍客勒(Sià-kheh-li̍k), 給(hō͘) 了(liáu) 那(hia) 女(lú) 子(chí),
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:23
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」 23 Then he asked, 「Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?」
說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有我們住宿的地方沒有?」
說(kóng):「請(Tshiánn) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)? 你(Lí) 父親(Lāu-pē老爸) 家裏(Tshù lāi厝內) 有(ū) 我們(Guán阮) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng) 沒(Bô無) 有(ū)?」
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:24
🔎 難字注音 🔗 分享
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」; 24 She answered him, 「I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.」
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
女(lú) 子(chí) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)」;
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:25
🔎 難字注音 🔗 分享
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」 25 And she added, 「We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night.」
又說:「我們家裏足有糧草,也有住宿的地方。」
又(Koh) 說(kóng):「我們(Guán阮) 家裏(Tshù lāi厝內) 足(Tsiok) 有(ū) 糧草(Niû-tsháu), 也(iā) 有(ū) 住宿(hioh-mê歇暝) 的(ê) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:26
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就低頭向耶和華下拜, 26 Then the man bowed down and worshiped the LORD,
那人就低頭向耶和華下拜,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:27
🔎 難字注音 🔗 分享
說:「耶和華─我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」 27 saying, 「Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives.」
說:「耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝是應當稱頌的,因他不斷地以慈愛誠實待我主人。至於我,耶和華在路上引領我,直走到我主人的兄弟家裏。」
說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 是(sī) 應(Ìn) 當(Tng) 稱(chheng) 頌(Siōng) 的(ê), 因(In-uī因為) 他(I) 不(bô) 斷(Tn̄g) 地(tē) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng)。 至於(Kóng-tio̍h講著) 我(Guá), 耶和華(Iâ-hô-hoa) 在(tī) 路(Lōo) 上(siōng/tíng) 引(Ín) 領(Niá) 我(Guá), 直(Ti̍t) 走(Kiânn行) 到(kàu) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兄弟(Hiann-tī) 家裏(Tshù lāi厝內)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:28
🔎 難字注音 🔗 分享
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。 28 The girl ran and told her mother's household about these things.
女子跑回去,照著這些話告訴她母親和她家裏的人。
女(lú) 子(chí) 跑(Tsáu走) 回(Huê/tńg) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 這些(chit-ê) 話(Uē) 告訴(kóng-hōo講給) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 和(Kap) 她(I伊) 家裏(Tshù lāi厝內) 的(ê) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:29
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏, 29 Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我如此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他仍站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 如(Jû) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 仍(Iáu猶) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:30
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏, 30 As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
利百加有一個哥哥,名叫拉班,看見金環,又看見金鐲在他妹子的手上,並聽見他妹子利百加的話,說那人對我此如此說。拉班就跑出來往井旁去,到那人跟前,見他站在駱駝旁邊的井旁那裏,
利百加(Lī-pik ke) 有(ū) 一個(Tsi̍t-ê) 哥哥(ko--koh), 名(Miâ) 叫(kiò) 拉班(La-pan), 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金環(Kim-khuân), 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 金鐲(Kim-tshiú-khuân金手環) 在(tī) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 的(ê) 手(Tshiú) 上(siōng/tíng), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他(I) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 話(Uē), 說(kóng) 那人(hit-lâng) 對(Tuì) 我(Guá) 此(Tshú) 如(Jû) 此(Tshú) 說(kóng)。 拉班(La-pan) 就(chiū) 跑(Tsáu走) 出(tshut) 來(li̍k) 往(óng) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 去(Khì), 到(kàu) 那人(hit-lâng) 跟前(Thâu tsîng頭前), 見(Kìnn) 他(I) 站(khiā徛) 在(tī) 駱駝(Lo̍k-tô) 旁邊(Pinn--á邊仔) 的(ê) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 那裏(Hit-pîng),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:31
🔎 難字注音 🔗 分享
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」 31 「Come, you who are blessed by the LORD,」 he said. 「Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.」
便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
便(Pân) 對(Tuì) 他(I) 說(kóng):「你(Lí) 這(Tsit) 蒙(bông) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 賜福(sù-hok) 的(ê), 請(Tshiánn) 進(Ji̍p入) 來(li̍k), 為甚麼(ūi-sím-mi̍h) 站(khiā徛) 在(tī) 外(Guā) 邊(Pinn)? 我(Guá) 已經(Í-king) 收拾(Tíng-lí整理) 了(liáu) 房屋(pâng-ok), 也(iā) 為(ûi) 駱駝(Lo̍k-tô) 預備(Pī-pān備辦) 了(liáu) 地(tē) 方(hng)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:32
🔎 難字注音 🔗 分享
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳, 32 So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳,
那人(hit-lâng) 就(chiū) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 拉班(La-pan) 的(ê) 家(Ke)。 拉班(La-pan) 卸(Sià) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô), 用(Īng) 草(Tsháu) 料(Liāu) 餵上(Tshī-tsiūnn飼上), 拿(The̍h提) 水(chúi) 給(hō͘) 那人(hit-lâng) 和(Kap) 跟(Kap佮) 隨(Suî) 的(ê) 人(lâng) 洗(Sé) 腳(Kha跤),
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:33
🔎 難字注音 🔗 分享
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」 33 Then food was set before him, but he said, 「I will not eat until I have told you what I have to say.」 「Then tell us,」 (((Laban))) said.
把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
把(Kā) 飯(Pn̄g) 擺(Pái) 在(tī) 他(I) 面(bīn) 前(Tsîng), 叫(kiò) 他(I) 吃(Tsia̍h食), 他(I) 卻(khiok) 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 吃(Tsia̍h食), 等(Tíng) 我(Guá) 說(kóng) 明白(bîng-pi̍k) 我(Guá) 的(ê) 事(sū) 情(Tsîng) 再(Koh閣) 吃(Tsia̍h食)。」 拉班(La-pan) 說(kóng):「請(Tshiánn) 說(kóng)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:34
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。 34 So he said, 「I am Abraham's servant.
他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
他(I) 說(kóng):「我(Guá) 是(sī) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:35
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。 35 The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
耶和華大大地賜福給我主人,使他昌大,又賜給他羊群、牛群、金銀、僕婢、駱駝,和驢。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 大(tuā) 大(tuā) 地(tē) 賜福(sù-hok) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 使(hō) 他(I) 昌(Tshiong) 大(tuā), 又(Koh) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I) 羊群(Iûnn-kûn)、 牛(Gû) 群(Kûn)、 金(Kim) 銀(Gîn)、 僕婢(Po̍k-pī)、 駱駝(Lo̍k-tô), 和(Kap) 驢(Lû)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:36
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。 36 My master's wife Sarah has borne him a son in her 24:36 Or ((his)) old age, and he has given him everything he owns.
我主人的妻子撒拉年老的時候給我主人生了一個兒子;我主人也將一切所有的都給了這個兒子。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 妻子(khan-tshiú牽手) 撒拉(Sat-la) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 生(seⁿ或siⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生); 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 也(iā) 將(chiong) 一切(It-tshè) 所(sóo) 有(ū) 的(ê) 都(Lóng) 給(hō͘) 了(liáu) 這個(Tsit ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:37
🔎 難字注音 🔗 分享
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。 37 And my master made me swear an oath, and said, You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
我主人叫我起誓說:『你不要為我兒子娶迦南地的女子為妻。
我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 叫(kiò) 我(Guá) 起誓(Khí-sè) 說(kóng):『 你(Lí) 不要(m̄-thang毋通) 為(ûi) 我(Guá) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 迦南(Ka-lâm) 地(tē) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:38
🔎 難字注音 🔗 分享
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』 38 but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.
你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶一個妻子。』
你(Lí) 要(iau) 往(óng) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì), 為(ûi) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:39
🔎 難字注音 🔗 分享
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』 39 「Then I asked my master, What if the woman will not come back with me?
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
我(Guá) 對(Tuì) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 說(kóng):『 恐怕(khióng-kiaⁿ恐驚) 女(lú) 子(chí) 不(bô) 肯(Khíng) 跟(Kap佮) 我(Guá) 來(li̍k)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:40
🔎 難字注音 🔗 分享
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。 40 「He replied, The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,叫你的道路通達,你就得以在我父家、我本族那裏,給我的兒子娶一個妻子。
他(I) 就(chiū) 說(kóng):『 我(Guá) 所(sóo) 事(sū) 奉(Hōng) 的(ê) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 必(pit) 要(iau) 差(tshe) 遣(Khián) 他(I) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 與(Kap佮) 你(Lí) 同(tâng) 去(Khì), 叫(kiò) 你(Lí) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t), 你(Lí) 就(chiū) 得(tit) 以(Í) 在(tī) 我(Guá) 父家(Hū-ke)、 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 娶(Tshuā) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:41
🔎 難字注音 🔗 分享
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』 41 Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.
只要你到了我本族那裏,我使你起的誓就與你無干。他們若不把女子交給你,我使你起的誓也與你無干。』
只(Kan-na干焦) 要(iau) 你(Lí) 到(kàu) 了(liáu) 我(Guá) 本(Pún) 族(Tso̍k) 那裏(Hit-pîng), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 就(chiū) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。 他們(In) 若(Nā) 不(bô) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 交(Kau) 給(hō͘) 你(Lí), 我(Guá) 使(hō) 你(Lí) 起(hō號) 的(ê) 誓(sè) 也(iā) 與(Kap佮) 你(Lí) 無(bô不) 干(kan)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:42
🔎 難字注音 🔗 分享
「我今日到了井旁,便說:『耶和華─我主人亞伯拉罕的 神啊,願你叫我所行的道路通達。 42 「When I came to the spring today, I said, O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
「我今日到了井旁,便說:『耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝啊,願你叫我所行的道路通達。
「我(Guá) 今(Kin) 日(Ji̍t) 到(kàu) 了(liáu) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 便(Pân) 說(kóng):『 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 叫(kiò) 我(Guá) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 道路(tō-lō͘) 通(Thang) 達(ta̍t)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:43
🔎 難字注音 🔗 分享
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝; 43 See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, 「Please let me drink a little water from your jar,」
我如今站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你把你瓶裏的水給我一點喝;
我(Guá) 如今(Jû-kim) 站(khiā徛) 在(tī) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿), 對(Tuì) 哪(a̍h) 一個(Tsi̍t-ê) 出(tshut) 來(li̍k) 打(Phah) 水(chúi) 的(ê) 女(lú) 子(chí) 說(kóng): 請(Tshiánn) 你(Lí) 把(Kā) 你(Lí) 瓶(pân) 裏(lí) 的水(ê chúi) 給(hō͘) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 點(Tiám) 喝(Lim啉);
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:44
🔎 難字注音 🔗 分享
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』 44 and if she says to me, 「Drink, and I'll draw water for your camels too,」 let her be the one the LORD has chosen for my master's son.
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
她(I伊) 若(Nā) 說(kóng): 你(Lí) 只管(Tsí-kuán) 喝(Lim啉), 我(Guá) 也(iā) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 打(Phah) 水(chúi); 願(Guān) 那(hia) 女(lú) 子(chí) 就(chiū) 作(Tsoh) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兒子(Hāu-senn後生) 所(sóo) 預(Ī/ū) 定(tēng) 的(ê) 妻(bó͘)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:45
🔎 難字注音 🔗 分享
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』 45 「Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, Please give me a drink.
我心裏的話還沒有說完,利百加就出來,肩頭上扛著水瓶,下到井旁打水。我便對她說:『請你給我水喝。』
我(Guá) 心(Sim) 裏(lí) 的(ê) 話(Uē) 還沒(Iáu-buē) 有(ū) 說(kóng) 完(Uân), 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 出(tshut) 來(li̍k), 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 扛(kng) 著(Tio̍h對) 水(chúi) 瓶(pân), 下到(Lo̍h-lâi落來) 井(Tsénn) 旁(Pîng爿) 打(Phah) 水(chúi)。 我(Guá) 便(Pân) 對(Tuì) 她(I伊) 說(kóng):『 請(Tshiánn) 你(Lí) 給(hō͘) 我(Guá) 水(chúi) 喝(Lim啉)。』
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:46
🔎 難字注音 🔗 分享
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。 46 「She quickly lowered her jar from her shoulder and said, Drink, and I'll water your camels too. So I drank, and she watered the camels also.
她就急忙從肩頭上拿下瓶來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我便喝了;她又給我的駱駝喝了。
她(I伊) 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 從(tùi) 肩(king) 頭(Thâu) 上(siōng/tíng) 拿下(The̍h--tio̍h提著) 瓶(pân) 來(li̍k), 說(kóng):『 請(Tshiánn) 喝(Lim啉)! 我(Guá) 也(iā) 給(hō͘) 你(Lí) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉)。』 我(Guá) 便(Pân) 喝(Lim啉) 了(liáu); 她(I伊) 又(Koh) 給(hō͘) 我(Guá) 的(ê) 駱駝(Lo̍k-tô) 喝(Lim啉) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:47
🔎 難字注音 🔗 分享
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。 47 「I asked her, Whose daughter are you? 「She said, The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him. 「Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
我(Guá) 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):『 你(Lí) 是(sī) 誰(siáng) 的(ê) 女兒(lú-jî)?』 她(I伊) 說(kóng):『 我(Guá) 是(sī) 密迦(Bi̍t-ka) 與(Kap佮) 拿鶴(ná-ho̍h) 之(Tsi) 子(chí) 彼土利(He thóo-lī) 的(ê) 女兒(lú-jî)。』 我(Guá) 就把(chiū chiong) 環子(Kim-khuân金環) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 鼻子(Phīnn-á鼻仔) 上(siōng/tíng), 把(Kā) 鐲子(To̍k-tsí) 戴(kuà掛) 在(tī) 她(I伊) 兩手(Nn̄g tshiú) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:48
🔎 難字注音 🔗 分享
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華─我主人亞伯拉罕的 神;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。 48 and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
隨後我低頭向耶和華下拜,稱頌耶和華 我主人亞伯拉罕的 上帝;因為他引導我走合式的道路,使我得著我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
隨(Suî) 後(Āu) 我(Guá) 低頭(ànn-thâu向頭) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 下拜(hā-pài), 稱(chheng) 頌(Siōng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 上帝(siōng-tè); 因為(In-uī) 他(I) 引(Ín) 導(Tō) 我(Guá) 走(Kiânn行) 合式(Ha̍h-sit) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 使(hō) 我(Guá) 得(tit) 著(Tio̍h對) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 兄弟(Hiann-tī) 的(ê) 孫(Sng) 女(lú), 給(hō͘) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。
📖 檢視 (6) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:49
🔎 難字注音 🔗 分享
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」 49 Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.」
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
現在(Tsit-má這馬) 你們(Lín) 若(Nā) 願(Guān) 以(Í) 慈愛(Tsû-ài) 誠實(Sîng-si̍t) 待(Tāi) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng), 就(chiū) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá); 若(Nā) 不然(put-jiân), 也(iā) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 使(hō) 我(Guá) 可以(Ē-tàng(也當)) 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 左(Tò-pîng倒爿), 或(ia̍h抑) 向(hiòng) 右(Tsiànn-pîng正爿)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:50
🔎 難字注音 🔗 分享
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。 50 Laban and Bethuel answered, 「This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
拉班(La-pan) 和(Kap) 彼土利(He thóo-lī) 回(Huê/tńg) 答(Tah) 說(kóng):「這(Tsit) 事(sū) 乃(Nái) 出(tshut) 於(Tī佇) 耶和華(Iâ-hô-hoa), 我們(Guán阮) 不(bô) 能(Ē會) 向(hiòng) 你(Lí) 說(kóng) 好(Hó) 說(kóng) 歹(Phái)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:51
🔎 難字注音 🔗 分享
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」 51 Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed.」
看哪,利百加在你面前,可以將她帶去,照著耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
看(khòaⁿ) 哪(a̍h), 利百加(Lī-pik ke) 在(tī) 你(Lí) 面(bīn) 前(Tsîng), 可以(Ē-tàng(也當)) 將(chiong) 她(I伊) 帶(tuà) 去(Khì), 照著(chiàu-tio̍h) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê), 給(hō͘) 你(Lí) 主(Tsú) 人(lâng) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 為(ûi) 妻(bó͘)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:52
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。 52 When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
亞伯拉罕的僕人聽見他們這話,就向耶和華俯伏在地。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 他們(In) 這(Tsit) 話(Uē), 就(chiū) 向(hiòng) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 俯伏(Hú-ho̍k) 在(tī) 地(tē)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:53
🔎 難字注音 🔗 分享
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。 53 Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
當下僕人拿出金器、銀器,和衣服送給利百加,又將寶物送給她哥哥和她母親。
當下(Hit-tsūn彼陣) 僕(Po̍k) 人(lâng) 拿(The̍h提) 出(tshut) 金(Kim) 器(Khì)、 銀(Gîn) 器(Khì), 和(Kap) 衣服(i-ho̍k) 送(Sàng) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke), 又(Koh) 將(chiong) 寶(Pó) 物(bu̍t) 送(Sàng) 給(hō͘) 她(I伊) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:54
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」 54 Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, 「Send me on my way to my master.」
僕人和跟從他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起來,僕人就說:「請打發我回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 和(Kap) 跟從(kun-tè) 他(I) 的(ê) 人(lâng) 吃(Tsia̍h食) 了(liáu) 喝(Lim啉) 了(liáu), 住(tsū) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 夜(iā)。 早晨(Tsái-khí早起) 起來(Khí-lâi), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 說(kóng):「請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:55
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」 55 But her brother and her mother replied, 「Let the girl remain with us ten days or so; then you 24:55 Or ((she)) may go.」
利百加的哥哥和她母親說:「讓女子同我們再住幾天,至少十天,然後她可以去。」
利百加(Lī-pik ke) 的(ê) 哥哥(ko--koh) 和(Kap) 她(I伊) 母(Bó) 親(Tshenn) 說(kóng):「讓(Hōo予) 女(lú) 子(chí) 同(tâng) 我們(Guán阮) 再(Koh閣) 住(tsū) 幾(Kuí) 天(kang), 至(tsì) 少(siàu) 十(Tsa̍p) 天(kang), 然後(Jiân-āu) 她(I伊) 可以(Ē-tàng(也當)) 去(Khì)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:56
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」 56 But he said to them, 「Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master.」
僕人說:「耶和華既賜給我通達的道路,你們不要誤我,請打發我走,回我主人那裏去吧。」
僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「耶和華(Iâ-hô-hoa) 既(Kì) 賜(Sù) 給(hō͘) 我(Guá) 通(Thang) 達(ta̍t) 的(ê) 道路(tō-lō͘), 你們(Lín) 不要(m̄-thang毋通) 誤(Gōo) 我(Guá), 請(Tshiánn) 打發(táⁿ-hoat) 我(Guá) 走(Kiânn行), 回(Huê/tńg) 我(Guá) 主(Tsú) 人(lâng) 那裏(Hit-pîng) 去(Khì) 吧(Pa)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:57
🔎 難字注音 🔗 分享
他們說:「我們把女子叫來問問她」, 57 Then they said, 「Let's call the girl and ask her about it.」
他們說:「我們把女子叫來問問她」,
他們(In) 說(kóng):「我們(Guán阮) 把(Kā) 女(lú) 子(chí) 叫(kiò) 來(li̍k) 問(Mn̄g) 問(Mn̄g) 她(I伊)」,
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:58
🔎 難字注音 🔗 分享
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」 58 So they called Rebekah and asked her, 「Will you go with this man?」 「I will go,」 she said.
就叫了利百加來,問她說:「你和這人同去嗎?」利百加說:「我去。」
就(chiū) 叫(kiò) 了(liáu) 利百加(Lī-pik ke) 來(li̍k), 問(Mn̄g) 她(I伊) 說(kóng):「你(Lí) 和(Kap) 這(Tsit) 人(lâng) 同(tâng) 去(Khì) 嗎(mah)?」 利百加(Lī-pik ke) 說(kóng):「我(Guá) 去(Khì)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:59
🔎 難字注音 🔗 分享
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。 59 So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
於是他們打發妹子利百加和她的乳母,同亞伯拉罕的僕人,並跟從僕人的,都走了。
於是(chū-án-ne自按呢) 他們(In) 打發(táⁿ-hoat) 妹子(sió-mōe 小妹) 利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 乳母(ling-bú), 同(tâng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng), 並(pēng) 跟從(kun-tè) 僕(Po̍k) 人(lâng) 的(ê), 都(Lóng) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:60
🔎 難字注音 🔗 分享
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門! 60 And they blessed Rebekah and said to her, 「Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies.」
他們就給利百加祝福說:我們的妹子啊,願你作千萬人的母!願你的後裔得著仇敵的城門!
他們(In) 就(chiū) 給(hō͘) 利百加(Lī-pik ke) 祝(Tsiok) 福(Hok) 說(kóng): 我們(Guán阮) 的(ê) 妹子(sió-mōe 小妹) 啊(Ah), 願(Guān) 你(Lí) 作(Tsoh) 千(Tshing) 萬(Bān) 人(lâng) 的(ê) 母(Bó)! 願(Guān) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 得(tit) 著(Tio̍h對) 仇(Siû) 敵(Ti̍k) 的(ê) 城(siânn) 門(Mn̂g)!
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:61
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加和她的使女們起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。 61 Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
利百加和她的使女起來,騎上駱駝,跟著那僕人,僕人就帶著利百加走了。
利百加(Lī-pik ke) 和(Kap) 她(I伊) 的(ê) 使(hō) 女(lú) 起來(Khí-lâi), 騎(Khiâ) 上(siōng/tíng) 駱駝(Lo̍k-tô), 跟著(tuè-tio̍h) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng), 僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 帶(tuà) 著(Tio̍h對) 利百加(Lī-pik ke) 走(Kiânn行) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:62
🔎 難字注音 🔗 分享
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。 62 Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
那時,以撒住在南地,剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
那(hia) 時(Sî), 以撒(Í sám) 住(tsū) 在(tī) 南(Lâm) 地(tē), 剛(tú拄) 從(tùi) 庇耳(Pì-hīnn) ‧ 拉海(Khiú-hái) ‧ 萊(Lâi) 回(Huê/tńg) 來(li̍k)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:63
🔎 難字注音 🔗 分享
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。 63 He went out to the field one evening to meditate, 24:63 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain. and as he looked up, he saw camels approaching.
天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
天(kang) 將(chiong) 晚(Àm暗), 以撒(Í sám) 出(tshut) 來(li̍k) 在(tī) 田間(chhân-nih田裡) 默(Bi̍k) 想(Siūnn), 舉目(Kí-ba̍k) 一(Tsi̍t) 看(khòaⁿ), 見(Kìnn) 來(li̍k) 了(liáu) 些(tsi̍t-kuá一寡) 駱駝(Lo̍k-tô)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:64
🔎 難字注音 🔗 分享
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝, 64 Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
利百加(Lī-pik ke) 舉目(Kí-ba̍k) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 以撒(Í sám), 就(chiū) 急忙(Kuánn-kín趕緊) 下(Ē) 了(liáu) 駱駝(Lo̍k-tô),
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:65
🔎 難字注音 🔗 分享
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。 65 and asked the servant, 「Who is that man in the field coming to meet us?」 「He is my master,」 the servant answered. So she took her veil and covered herself.
問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
問(Mn̄g) 那(hia) 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「這(Tsit) 田間(chhân-nih田裡) 走(Kiânn行) 來(li̍k) 迎接(Gîng-tsiap) 我們(Guán阮) 的(ê) 是(sī) 誰(siáng)?」 僕(Po̍k) 人(lâng) 說(kóng):「是(sī) 我(Guá) 的(ê) 主(Tsú) 人(lâng)。」 利百加(Lī-pik ke) 就(chiū) 拿(The̍h提) 帕子(phè-á帕仔) 蒙(bông) 上(siōng/tíng) 臉(Bīn面)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:66
🔎 難字注音 🔗 分享
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。 66 Then the servant told Isaac all he had done.
僕人就將所辦的一切事都告訴以撒。
僕(Po̍k) 人(lâng) 就(chiū) 將(chiong) 所(sóo) 辦(Pān) 的(ê) 一切(It-tshè) 事(sū) 都(Lóng) 告訴(kóng-hōo講給) 以撒(Í sám)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 24:67
🔎 難字注音 🔗 分享
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。 67 Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
以撒便領利百加進了他母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從他母親不在了,這才得了安慰。
以撒(Í sám) 便(Pân) 領(Niá) 利百加(Lī-pik ke) 進(Ji̍p入) 了(liáu) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 撒拉(Sat-la) 的(ê) 帳棚(tiùⁿ-pêⁿ), 娶(Tshuā) 了(liáu) 她(I伊) 為(ûi) 妻(bó͘), 並且(pēng-chhiáⁿ) 愛(Ài) 她(I伊)。 以撒(Í sám) 自(Tsū) 從(tùi) 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 不(bô) 在(tī) 了(liáu), 這(Tsit) 才(Tsiah) 得(tit) 了(liáu) 安慰(An-uì)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
$xoopsOption['show_lblock'] = 1; $xoopsOption['show_rblock'] = 1; $xoopsOption['show_cblock'] = 1;

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年01月21日
時間是:00時38分13秒
■ 中文荒漠甘泉(01月21日)
一月廿一日 「有捆鎖與患難等待我。我卻不以……為念。」使徒行傳廿章23—24節 我們在撒母耳記裡面看見:當大衛在希伯崙受膏作王的時候,「非利士眾人就上來尋索大衛。」(撒下五17)照樣,我們在神前受寵蒙愛的時候,仇敵撒但頂不甘心,就上來尋索我們,前來攔阻我們,和我們搗亂。 仇敵的攻擊、破壞和攔阻,我應當看為神施行拯救的記號;這時候,就是我們向神支取加倍的祝福、勝利和能力的機會。能力常是從攔阻中產生的。電力的產生,就是由於發電機的機輪互相磨擦(攔阻)。將來有一天我們會明白撒但也是被神利用的。           ─譯自屬天的日子 甘脂不是英雄的糧食  他以悲哀枇充填心胸; 監獄是偉人的第宅,  頂帆最適宜於擋逆風。           ─愛默生 患難是勝利的捷徑。山路之後,就是大路。一切偉大的事業上面,都有患難的印跡的。發光的金鍊,必須經過爐火的燒、錘。沒有一個人配算為得勝者,除非他歷盡苦楚。額上有刺痕的憂患之子,說:「在世上你們有苦難」——可是在這傷心的一句之後,就來了一句應許:「但你們可以放心,我已經勝了世界。」(約十六33)主在世上留下的腳蹤,原是叫我們跟隨祂的。那帶血的腳步,是引領我們上寶座的。傷斑是鐵杖的代價,我們的冠冕必須花力氣爭奪的。這些都是公開的祕密。 造化的標準, 以耐苦為度量。  確定人格高低。 最美的聲樂, 出於歌者的。  迴腸蕩氣, 哀惋悲悽。 先聖都曾經過許多患難─保羅、馬丁路得、撒房那羅拉、拿克司、衛斯理以及一切大能的先鋒。他們都從患難進入掌權的地位。將來有一班環繞在寶座前唱讚美的人,他們都是「從大患難中出來的。」(啟七14) 每一本偉大的著作都是作者的結晶。誰是希臘的大詩人?鴻謨。他是一個盲子。誰是寫那部不朽之作「天路歷程」的?是一個穿紫袍、享安樂的王子嗎?不是!乃是培德福牢獄中的一個囚犯本仁約翰。 偉大的戰士, 矯健如游龍。 意外地受了創傷, 混身血汗, 屏息再向敵人進攻, 到力竭倒地, 還不肯收斂的刀鋒, 偉大, 偉大, 浩氣貫蒼穹。           ─選
■ 英文荒漠甘泉(01月21日)
January 21  "None of these things move me." (Acts 20:24.)  WE read in the book of Samuel that the moment that David was crowned at Hebron, "All the Philistines came up to seek David." And the moment we get anything from the Lord worth contending for, then the devil comes to seek us.  When the enemy meets us at the threshold of any great work for God, let us accept it as "a token of salvation," and claim double blessing, victory, and power. Power is developed by resistance. The cannon carries twice as far because the exploding power has to find its way through resistance. The way electricity is produced in the powerhouse yonder is by the sharp friction of the revolving wheels. And so we shall find some day that even Satan has been one of God's agencies of blessing.           -Days of Heaven upon Earth. A hero is not fed on sweets, Daily his own heart he eats; Chambers of the great are jails, And head winds right for royal sails.           ─Emerson.  Tribulation is the way to triumph. The valley-way opens into the highway. Tribulation's imprint is on all great things. Crowns are cast in crucibles. Chains of character that wind about the feet of God are forged in earthly flames. No man is greatest victor till he has trodden the winepress of woe. With seams of anguish deep in His brow, the "Man of Sorrows" said, "In the world ye shall have tribulation"─but after this sob comes the psalm of promise, "Be of good cheer, I have overcome the world." The footprints are traceable everywhere. Bloodmarks stain the steps that lead to thrones. Scars are the price of scepters. Our crowns will be wrested from the giants we conquer. Grief has always been the lot of greatness, It is an open secret. "The mark of rank in nature,  Is capacity for pain; And the anguish of the singer,   Makes the sweetest of the strain."  Tribulation has always marked the trail of the true reformer. It is the story of Paul, Luther, Savonarola, Knox, Wesley, and all the rest of the mighty army. They came through great tribulation to their place of power.  Every great book has been written with the author's blood. "These are they that have come out of great tribulation." Who was the peerless poet of the Greeks? Homer. But that illustrious singer was blind. Who wrote the fadeless dream of "Pilgrim's progress"? A prince in royal purple upon a couch of ease? Nay! The trailing splendor of that vision gilded the dingy walls of old Bedford jail while John Bunyan, a princely prisoner, a glorious genius, made a faithful transcript of the scene. Great is the facile conqueror;  Yet haply, he, who, wounded sore, Bredathless, all covered o'er with blood and sweat,  Sinks fainting, but fighting evermore    Is greater yet.            ─Selected.
■ 永活之泉(01月21日)
一月廿一日 禱告與禁食 「耶穌說:『是因你們的信心小;……至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,牠就不出來』。」馬太福音十七章20—21節 在這裡,我們的主教導我們信心的生活,不僅需要禱告,也需要禁食。禱告是在於帶下天上的能力,禁食是在於鬆開屬地享樂的捆綁。 主耶穌自己也禁食,為要得著力量來抵擋魔鬼。祂教導祂的門徒們,禁食也如同禱告和施捨一樣,必須行在暗中,這樣天父就要在明處報答他們。無論是完全禁食,或節制飲食,都會使人更有能力與神有交通。 讓我們來學習這個重大的功課:就是禁食、節食和物質上的捨己,都是有助於屬靈的生活。當人享用了一餐豐盛的飲食之後,他就不大願意禱告了。甘心犧牲我們自己的快樂,或身體的享受,並制服肉體的情慾、眼目的情慾,都會使我們的心更注意屬天的事。這個為勝過肉體慾望所需要的努力,會給我們力量,使我們在禱告中抓住神。 這個重大的功課乃是這樣:我們在禱告中的沈悶,乃是從屬肉體的享受和安逸的慾望來的。然而「凡屬在基督耶穌的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾,同釘在十字架上了。」(加五24)禱告並不是一件輕易的工作,因為禱告很容易變成徒具形式;要真實操練禱告,並且抓住神與祂有交通,就必須捨棄一切肉體喜悅的東西,並將它們交於死地。 親愛的基督徒啊!請你們相信:為著能遇見聖潔的神,並從祂領受屬天的福氣,就是天天經歷艱難來否認自己,也是值得的。
■ 中文屬天日子(01月21日)
一月廿一日 回憶神所不能忘的事 「你幼年的恩愛,……我都記得。」耶利米書二章2節 我愛神的天真,如往昔一樣麼?或是我只盼望神愛我呢?我叫祂感覺愉快的事多麼?抑或我因事情之不順而嗚咽啜泣呢?遺忘神所珍貴的心靈,是沒有快樂的。值得記慮的一件事是耶穌基督需要我──「請給我水喝」。過去的一禮拜我曾向祂表示多少恩愛呢?我曾在我的生命中顧惜祂的名譽麼? 神對祂的百姓說:「你現在不愛我,但是我記得你往日愛我,你婚姻的愛情我也記得。」我對於耶穌基督,滿有豐富的愛,像我開始的時候一樣麼?就是我改頭換面,向祂證實虔誠的時候。祂感覺我在回憶那專愛祂,而不愛任何事的時期麼?我現在是那樣呢?還是別有所愛呢?我是愛祂甚至愛到不管我的將來怎樣呢?抑或我在衡量自己的利益和名譽,作為我服務多少的標準呢? 如果我回憶神心裡的我,不像往日那麼愛祂,這是應當慚愧和羞恥的!因為那種慚愧和羞恥會生出真正的憂傷,結成懺悔之果的。
■ 中文上海嗎哪(01月21日)
一月廿一日 「不住地禱告」帖撒羅尼迦前書五章17節 在我們禱告操練的生活中,有一件事對我們是很重要的幫助,那就是「凡事交託給主,而且順著事情的發生,隨時仰望祂。」凡事禱告可以成為一個習慣,就像任何習慣的養成,必須經過很多次的重複,以及不斷的注意,直到起初意志的行為,最後變成一個自然的第二天性。 如果我們仔細觀察我們的生活,我們會發現凡我們在禱告交託祂的事,祂總是賜給我們特別的祝福。祂總是允許最好的事情變得沒有效率,主要因為祂要提醒我們完全仰望祂。神很溫柔地迫使我們記得祂,祂真是既有恩惠又能體諒我們的上帝。祂總是百般疼惜地將我們褓抱在祂強壯的膀臂中,使我們一刻也不能離開祂。腓立比書四章6節說:「只要凡事藉著禱告、祈求和感謝,將你們所要的告訴神。」所以── 讓我們把最小的事, 甚至像微塵一樣小的事, 全然帶到主寶座前。 耶穌願意為我們承擔, 所有的憂慮、患難及大小事。
:::

線上使用者

18人線上 (4人在瀏覽中英台羅馬注音聖經)

會員: 0

訪客: 18

更多…

計數器

今天: 8686
昨天: 3130313031303130
總計: 1049035510490355104903551049035510490355104903551049035510490355

國英台羅馬注音聖經新增

台語羅馬字典

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖

教會MIDI卡拉OK新增

教會MIDI卡拉OK流量最多的歌

教會MIDI卡拉OK新修改

會員登入