經卷 | 章 | 節 | 和合本聖經 | 台語聖經 | 台羅聖經 | 字典 | 瀏覽數 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
01創世記 | 1 | 12 |
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。上帝看著是好的。 The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
|
自按呢地發出了青草和結籽的菜蔬各從其類並結果子的樹木各從其類果子都包著籽上帝看著是好的
|
自按呢(chū-án-ne) 地(tē) 發出(Huat-tshut) 了(liáu) 青草(Tshinn-tsháu)、 和(Kap) 結籽(kiat-chíê) 的(ê) 蔬菜(soe-chhài)、 各從其類(kok-chêng-kî-lūi)、 並結(Pīng kat) 果子(ké-chí) 的(ê) 樹木(Tshiū-bo̍k)、 各從其類(kok-chêng-kî-lūi)、 果子(ké-chí) 都包著(Lóng pau-tio̍h) 子(chí)。 上帝(siōng-tè) 看著(Khuànn tio̍h) 是好的(sī hó ê) .
|
269 | |
01創世記 | 1 | 13 |
有晚上,有早晨,是第三日。 And there was evening, and there was morning--the third day.
|
有暗時有日時是第三日
|
有(ū) 暗時(àm-sî)、 有(ū) 日時(Ji̍t-sî)、 是(sī) 第三日(tē-saⁿ-ji̍t)。
|
302 | |
01創世記 | 1 | 14 |
上帝說:天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲, And God said, Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
|
上帝說天上要有光體會凍分日夜作記號定節令日子年歲
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng)、 天上(Thinn-tíng) 要(iau) 有(ū) 光(kng) 體(Thé)、 會凍(ē-tàng) 分(Pun) 日(Ji̍t) 夜(iā)、 作(Tsoh) 記號(kì-hō)、 定(tēng) 節令(Tsiat-līng)、 日(Ji̍t) 子(chí)、 年歲(nî-huè) .
|
325 | |
01創世記 | 1 | 15 |
並要發光在天空,普照在地上。事就這樣成了。 and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth. And it was so.
|
並要發光在空中普照在地上地面頂事就這樣完成
|
並 要(iau) 發(hoat) 光(kng) 在(tī) 空中(khong-tiong)、 普照(phóo-tsiàu) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ) . 事(sū) 就(chiū) 這樣(án-ne) 完成(Uân-sîng)。
|
332 | |
01創世記 | 1 | 16 |
於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星, God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
|
自按呢上帝造了兩個大光大的管日小的管瞑又造眾星
|
自按呢(chū-án-ne) 上帝(siōng-tè) 造 了(liáu) 兩個(Nn̄g ê) 大(tuā) 光(kng)、 大(tuā) 的(ê) 管(kuán) 日(Ji̍t)、 小的(Sió ê) 管(kuán) 瞑(Bîng) . 又造(Koh tsō) 眾星(Tsìng tshenn)。
|
296 | |
01創世記 | 1 | 17 |
就把這些光擺列在天空,普照在地上, God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
|
就將這些光擺列在空中普照在地上
|
就(chiū) 將(chiong) 這些(chit-ê) 光(kng) 擺列(pái-lia̍t) 在(tī) 空中(khong-tiong)、 普照(phóo-tsiàu) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ)、
|
312 | |
01創世記 | 1 | 18 |
管理晝夜,分別明暗。上帝看著是好的。 to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
|
管理日夜分別明暗上帝看著是好的
|
管理(kuán-lí) 日(Ji̍t) 夜(iā)、 分別(hun-pia̍) 明 暗(àm) . 上帝(siōng-tè) 看著(Khuànn tio̍h) 是好的(sī hó ê) .
|
275 | |
01創世記 | 1 | 19 |
有晚上,有早晨,是第四日。 And there was evening, and there was morning--the fourth day.
|
有暗時有早時是第四日
|
有(ū) 暗時(àm-sî)、 有(ū) 早 時、 是(sī) 第四日(tē-sì-ji̍t)。
|
287 | |
01創世記 | 1 | 20 |
上帝說:水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。 And God said, Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky.
|
上帝說水要多多滋生有生命的動物要有雀鳥飛在地面上天空之中
|
上帝(siōng-tè) 說(kóng)、 水(chúi) 要(iau) 多多(tsē-tsē) 滋生(tsu-sing) 有(ū) 生(siⁿ) 命(miā) 的(ê) 動物(tōng-bu̍t) . 要(iau) 有(ū) 雀 鳥 飛(pue) 在(tī) 地(tē) 面(bīn) 上、 天空(Thinn khang) 之中(tsi-tiong)。
|
291 | |
01創世記 | 1 | 21 |
上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看著是好的。 So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
|
上帝就造出大魚和水中所滋生各樣有活命的動物各從其類又造出各樣飛鳥各從其類上帝看著是好的
|
上帝(siōng-tè) 就(chiū) 造出(chō-chhut) 大魚(tōa-hî)、 和(Kap) 水中(chúi-tiong) 所(sóo) 滋生(tsu-sing) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 有活命(oa̍h-miāê) 的(ê) 動物(tōng-bu̍t)、 各從其類(kok-chêng-kî-lūi) . 又造(Koh tsō) 出(tshut) 各樣(ta̍k-iūⁿ) 飛鳥(poe-chiáu)、 各從其類(kok-chêng-kî-lūi) . 上帝(siōng-tè) 看著(Khuànn tio̍h) 是好的(sī hó ê)。
|
162 |
今天: | ![]() ![]() ![]() |
昨天: | ![]() ![]() ![]() ![]() |
總計: | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
"God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world."(Gal. 6:14)
THEY were living to themselves; self with its hopes, and promises and dreams, still had hold of them; but the Lord began to fulfill their prayers. They had asked for contrition, and had surrendered for it to be given them at any cost, and He sent them sorrow; they had asked for purity, and He sent them thrilling anguish; they had asked to be meek, and He had broken their hearts; they had asked to be dead to the world, and He slew all their living hopes; they had asked to be made like unto Him, and He placed them in the furnace, sitting by "as a refiner and purifier of silver," until they should reflect His image; they had asked to lay hold of His cross, and when He had reached it to them it lacerated their hands.
They had asked they knew not what, nor how, but He had taken them at their word, and granted them all their petitions. They were hardly willing to follow Him so far, or to draw so night to Him. They had upon them an awe and fear, as Jacob at Bethel, or Eliphaz in the night visions, or as the apostles when they thought that they had seen a spirit, and knew not that it was Jesus. They could almost pray Him to depart from them, or to hide His awfulness. They found it easier to obey than to suffer, to do than to give up, to bear the cross than to hang upon it. But they cannot to back, for they have come too near the unseen cross, and its virtues have pierced too deeply within them. He is fulfilling to them His promise, "And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me" (John 12:32).
But now at last their turn has come. Before, they had only heard of the mystery, but now they feel it. He has fastened on them His look of love, as He did on Mary and Peter, and they can but choose to follow.
Little by little, from time to time, by fitting gleams, the mystery of His cross shines out upon them. They behold Him lifted up, they gaze on the glory which rays from the wounds of His holy passion; and as they gaze they advance, and are changed into His likeness, and His name shines out throught them, for He dwells in them. They live alone with Him above, in unspeakable fellowship; willing to lack what others own (and what they might have had), and to be unlike all, so that they are only like Him.
Such, are they in all ages, "who follow the Lamb whithersoever he goeth."
Had they chosen for themselves, or their friends chosen for them, they would have chosen otherwise. They would have been brighter here, but less glorious in His Kingdom. They would have had Lot's portion, not Abraham's. If they had halted anywhere-if God had taken off His hand and let them stray back-what would they not have lost? What forfeits in the resurrection?
But He stayed them up, even against themselves. Many a time their foot had well night slipped; but He in mercy held them up. Now, even in this life, they know that all He did was done well. It was good to suffer here, that they might reign hereafter; to bear the cross below, for they shall wear the crown above; and that not their will but His was done on them and in them.
-Anonymous.
基督曾說過:「我心柔和謙卑,你們當學我的樣式,這樣你們心裏就必得享安息。」這兒有雙重的真理,有忍耐、溫柔、謙卑和與神和好的美德,這與傚法基督或信靠祂有相同的意義;同時因著你有這些美德,可以完全脫離亞當墮落的本性而有信靠主高尚的行為。
連帶而有的福份,是因著脫離罪惡和對基督初步信仰、期望,受基督忍耐、溫柔、謙卑和與神和好的靈引導並管理;當你具有這些德性,你的生命就有目的,是真理和生命的基督才會在你裏面,你不再掌權,而是基督在你裏面活著。除非你願在忍耐、溫柔、謙卑和與神和好裏治死老我,否則神聖愛的靈,因無立足之地而不能在你裏面產生;而當你又為不忍耐、驕傲所困擾之際,馬上完全捨己,求神施恩幫助。當你遇到難處就促使與神親近,最能使你忍耐接受神的幫助,我們對神有多少信心和期望就可得多少的啟示。
「這些雖然很簡短,但是真正確的教義,使我們因賜下的救恩而真正完全順服神的啟示下,也真正宣告承認三而一的真神。」現在願你有個思想:完全將我的心靈獻上,單單尋求救恩,直接藉著溫柔、謙卑、忍耐和與神和好的力量,使我的生命有屬天的德性。
「並且要作這更大的事,因為我往父那裡去。」約翰福音十四章12節
祈禱不是叫我們適於那偉大的工作;祈禱本身就是偉大的工作。我們以為祈禱,是叫我們得到較高的能力,去應付神的工作。但按照耶穌基督的眼光看,祈禱是我本已救贖的奇蹟,藉著神的能力,同時也是別人救贖的奇蹟。結果子之方法,是祈禱,但須記取的,這種祈禱是建立在救贖的痛苦,不是建立於我的痛苦。一個小孩能獲得祈禱的答覆,一個聰明人反而得不著。
你無論在那裡祈禱總是一種戰爭。不管神製造環境的方法怎樣,本分就是祈禱。切不可如此作想──「我所在的地方,不見得有用;」因為你不在的地方,你必沒有有用。無論神安排你在那裡,祈禱,常常向祂祈禱。「你們若奉我的名求甚麼,我必成就。」(約十四13)我們不肯祈禱,我們得不著奮興,就不肯祈禱,那就是靈性自私的極度形態。我們要依照神的指導而勞動,但祂指導我們的是祈禱,「所以你們當求莊稼的主,打發工人出去,收祂的莊稼。
通常的工人對於工作,是沒有興奮的,但是成功通常是工作勞作出來的;同樣基督的概念,沒有那些勞苦的聖徒是不會發現的。你慇勤祈禱,從神的立場看,是無時不發生效果的。當帕子揭開,一種說不出的驚奇必然發現,你可以看出你是慣於接受耶穌基督的命令的,已經為祂收穫了不少的靈魂。
「……亞伯拉罕信神……」羅馬書四章3節
亞伯拉罕的信心是向著神本身的,他認識帶領他的神,所以他對神有絕對的信心。
亞伯拉罕一生的秘訣在於他與神的友誼。他所認識的神是一位偉大、良善、信實的朋友。無怪乎他能聽神的話,從他自身所愛的本家本族出來,走向一條未知的道路。
除了信靠神的話語,我們是否已學會把自己全然交給神呢?神有無限的愛及力量,祂是與我們立約的主並永遠的好朋友。
經上告訴我們,亞伯拉罕因著信心而榮耀了神。最能榮耀神的辦法,乃是讓世人看見神是誰,以及祂的大能力。神並不希望藉著我們所能做的事,讓世人知道祂能做什麼;神也不用那些有乖謬性格的器皿。相反的,祂一直在找尋那些謙卑的人,並用這些人在世世代代中榮耀祂。