中英台羅馬注音聖經
伯特利教會藏經閣PI3樹莓派(122.117.84.174)

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:66啟示錄 第 8 章 下一章 ➡️
66啟示錄 8:1
🔎 難字注音 🔗 分享
羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。 When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。
羔(Ko) 羊(Iûnn) 揭開(Hian-khui掀開) 第(Tē) 七(Tshit) 印(Ìn) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 天上(Thinn-tíng) 寂(Siok) 靜(Tsīng) 約(Iok) 有(ū) 二(Jī) 刻(Khik)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:40
66啟示錄 8:2
🔎 難字注音 🔗 分享
我看見那站在 上帝面前的七位天使,有七枝號賜給他們。 And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets.
我看見那站在 上帝面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
我(Guá) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 那(hia) 站(khiā徛) 在(tī) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng) 的(ê) 七(Tshit) 位(Uī) 天(kang) 使(hō), 有(ū) 七(Tshit) 枝(Ki) 號(Hō) 賜(Sù) 給(hō͘) 他們(In)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
66啟示錄 8:3
🔎 難字注音 🔗 分享
另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.
另有一位天使,拿著金香爐來,站在祭壇旁邊。有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。
另(Līng-guā另外) 有(ū) 一(Tsi̍t) 位(Uī) 天(kang) 使(hō), 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 金(Kim) 香(Phang) 爐(Lôo) 來(li̍k), 站(khiā徛) 在(tī) 祭(Tsè) 壇(Tuânn) 旁邊(Pinn--á邊仔)。 有(ū) 許多(Tsin-tsē真濟) 香(Phang) 賜(Sù) 給(hō͘) 他(I), 要(iau) 和(Kap) 眾(Tsìng) 聖徒(Sìng-tôo) 的(ê) 祈(Kî) 禱(Tó) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 獻(Hiàn) 在(tī) 寶(Pó) 座(Tsō) 前(Tsîng) 的(ê) 金(Kim) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:36
66啟示錄 8:4
🔎 難字注音 🔗 分享
那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 上帝面前。 The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand.
那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 上帝面前。
那(hia) 香(Phang) 的(ê) 煙(ian) 和(Kap) 眾(Tsìng) 聖徒(Sìng-tôo) 的(ê) 祈(Kî) 禱(Tó) 從(tùi) 天(kang) 使(hō) 的(ê) 手(Tshiú) 中(Tiong) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 升(Sing) 到(kàu) 上帝(siōng-tè) 面(bīn) 前(Tsîng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:32
66啟示錄 8:5
🔎 難字注音 🔗 分享
天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。 Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake.
天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。
天(kang) 使(hō) 拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 香(Phang) 爐(Lôo), 盛(Sīng) 滿(Muá) 了(liáu) 壇(Tuânn) 上(siōng/tíng) 的(ê) 火(Hué), 倒(Tò) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ); 隨(Suî) 有(ū) 雷(Luî) 轟(Ing)、 大(tuā) 聲(Siann)、 閃(Siám) 電(Tiān)、 地震(Tē-tāng地動)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:35
66啟示錄 8:6
🔎 難字注音 🔗 分享
拿著七枝號的七位天使就預備要吹。 Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
拿著七枝號的七位天使就預備要吹。
拿(The̍h提) 著(Tio̍h對) 七(Tshit) 枝(Ki) 號(Hō) 的(ê) 七(Tshit) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 就(chiū) 預備(Pī-pān備辦) 要(iau) 吹(pûn)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
66啟示錄 8:7
🔎 難字注音 🔗 分享
第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。 The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。
第(Tē) 一(Tsi̍t) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 吹號(chhoe-hō), 就有(chiū ū) 雹(Pha̍uh) 子(chí) 與(Kap佮) 火(Hué) 攙(Tshâm) 著(Tio̍h對) 血(Hueh) 丟(Tàn擲) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ); 地(tē) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 和(Kap) 樹(Tshiū) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 被(pī) 燒(Sio) 了(liáu), 一切(It-tshè) 的(ê) 青草(Tshinn-tsháu) 也(iā) 被(pī) 燒(Sio) 了(liáu)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:37
66啟示錄 8:8
🔎 難字注音 🔗 分享
第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血, The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood,
第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血,
第(Tē) 二(Jī) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 吹號(chhoe-hō), 就有(chiū ū) 彷彿(ná-tshin-tshiūnn若親像) 火(Hué) 燒(Sio) 著(Tio̍h對) 的(ê) 大(tuā) 山(Suann) 扔(tàn擲) 在(tī) 海中(Hái-tiong); 海(Há) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 變成(piàn-sîng) 血(Hueh),
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:40
66啟示錄 8:9
🔎 難字注音 🔗 分享
海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。 a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed.
海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。
海中(Hái-tiong) 的(ê) 活物(oa̍h-mi̍h) 死了(Sí--khì--ah) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 船(Tsûn) 隻(Tsiah) 也(iā) 壞(Pháinn歹) 了(liáu) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
66啟示錄 8:10
🔎 難字注音 🔗 分享
第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。 0 The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water--
第三位天使吹號,就有燒著的大星,好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。
第(Tē) 三(Sann) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 吹號(chhoe-hō), 就有(chiū ū) 燒(Sio) 著(Tio̍h對) 的(ê) 大(tuā) 星(Tshenn), 好(Hó) 像(tshiūnn) 火把(Hué-pé) 從(tùi) 天上(Thinn-tíng) 落(Lo̍h) 下來(Lo̍h-lâi落來), 落(Lo̍h) 在(tī) 江(Kang) 河(Hô) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 和(Kap) 眾(Tsìng) 水(chúi) 的(ê) 泉源(Tsuân-guân) 上(siōng/tíng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:33
66啟示錄 8:11
🔎 難字注音 🔗 分享
(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。 the name of the star is Wormwood. (\f13 8:11 That is, Bitterness) A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter.
(這星名叫「茵蔯」。)眾水的三分之一變為茵蔯;因水變苦,就死了許多人。
(這(Tsit) 星(Tshenn) 名(Miâ) 叫(kiò)「茵(In) 蔯(tin)」。) 眾(Tsìng) 水(chúi) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 變(Pìnn) 為(ûi) 茵(In) 蔯(tin); 因(In-uī因為) 水(chúi) 變(Pìnn) 苦(Khóo), 就(chiū) 死了(Sí--khì--ah) 許多(Tsin-tsē真濟) 人(lâng)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:37
66啟示錄 8:12
🔎 難字注音 🔗 分享
第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。 The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night.
第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一、星晨的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
第(Tē) 四(Sì) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 吹號(chhoe-hō), 日(Ji̍t) 頭(Thâu) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t), 月亮(Gue̍h-niû月娘) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t)、 星(Tshenn) 晨(Sîn) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 都(Lóng) 被(pī) 擊(Kik) 打(Phah), 以致(tì-sú致使) 日(Ji̍t) 月(Gue̍h) 星(Tshenn) 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 黑暗(o͘-àm) 了(liáu), 白(Pe̍h) 晝 的(ê) 三(Sann) 分(Pun) 之(Tsi) 一(Tsi̍t) 沒(Bô無) 有(ū) 光(kng), 黑(Oo烏) 夜(iā) 也(iā) 是(sī) 這樣(án-ne)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:37
66啟示錄 8:13
🔎 難字注音 🔗 分享
我又看見一個鷹飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」 As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!
我又看見一個鷹飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號。你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
我(Guá) 又(Koh) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一個(Tsi̍t-ê) 鷹(Ing) 飛(pue) 在(tī) 空中(khong-tiong), 並(pēng) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 牠(I伊) 大(tuā) 聲(Siann) 說(kóng):「三(Sann) 位(Uī) 天(kang) 使(hō) 要(iau) 吹(pûn) 那(hia) 其餘(tshun-ê伸的) 的(ê) 號(Hō)。 你們(Lín) 住(tsū) 在(tī) 地上(tōe-chiūⁿ) 的(ê) 民(Bîn), 禍(hō) 哉(Tsai)! 禍(hō) 哉(Tsai)! 禍(hō) 哉(Tsai)!」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:37