:::

📖 中英台羅馬注音聖經朗讀+難字注音(程式設計:黃哲輝牧師2025)

台羅詞塊排版: 羅馬字在右 羅馬字在下
經卷: 章: 經文關鍵字: 範圍: | 欄位:
⬅️ 上一章 目前:01創世記 第 21 章 下一章 ➡️
01創世記 21:1
🔎 難字注音 🔗 分享
耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。 1 Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
耶和華按著先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
耶和華(Iâ-hô-hoa) 按(àn) 著(Tio̍h對) 先(Sing) 前(Tsîng) 的(ê) 話(Uē) 眷顧(Kuàn-kòo) 撒拉(Sat-la), 便(Pân) 照(Tsiò) 他(I) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 給(hō͘) 撒拉(Sat-la) 成(Tsiânn) 就(chiū)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:2
🔎 難字注音 🔗 分享
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 神所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。 2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到 上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
當(Tng) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 撒拉(Sat-la) 懷(Huâi) 了(liáu) 孕(Īn); 到(kàu) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 說(kóng) 的(ê) 日(Ji̍t) 期(Kî), 就(chiū) 給(hō͘) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 生(seⁿ或siⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:3
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。 3 Abraham gave the name Isaac 21:3 ((Isaac)) means ((he laughs.)) to the son Sarah bore him.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 給(hō͘) 撒拉(Sat-la) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 以撒(Í sám)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:4
🔎 難字注音 🔗 分享
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著 神所吩咐的,給以撒行了割禮。 4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照著 上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
以撒(Í sám) 生(seⁿ或siⁿ) 下來(Lo̍h-lâi落來) 第(Tē) 八(Peh) 日(Ji̍t), 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 照著(chiàu-tio̍h) 上帝(siōng-tè) 所(sóo) 吩咐(hoan-hù) 的(ê), 給(hō͘) 以撒(Í sám) 行(Kiânn) 了(liáu) 割禮(Kat-lé)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:5
🔎 難字注音 🔗 分享
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。 5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 以撒(Í sám) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 年(Nî) 一百(Tsi̍t-pah) 歲(Huè)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:6
🔎 難字注音 🔗 分享
撒拉說:「 神使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」; 6 Sarah said, 「God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me.」
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
撒拉(Sat-la) 說(kóng):「上帝(siōng-tè) 使(hō) 我(Guá) 喜笑(Hí tshiò), 凡(Huân) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 的(ê) 必(pit) 與(Kap佮) 我(Guá) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 喜笑(Hí tshiò)」;
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:7
🔎 難字注音 🔗 分享
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」 7 And she added, 「Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.」
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
又(Koh) 說(kóng):「誰(siáng) 能(Ē會) 預(Ī/ū) 先(Sing) 對(Tuì) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng)『 撒拉(Sat-la) 要(iau) 乳(lú) 養(tshī) 嬰孩(Gín-á-inn)』 呢(ne)? 因為(In-uī) 在(tī) 他(I) 年(Nî) 老(Lāu) 的(ê) 時候(Sî-tsūn時陣), 我(Guá) 給(hō͘) 他(I) 生(seⁿ或siⁿ) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 兒子(Hāu-senn後生)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:8
🔎 難字注音 🔗 分享
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。 8 The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
孩子(Gín-á囡仔) 漸(Tsiām) 長(Tn̂g), 就(chiū) 斷(Tn̄g) 了(liáu) 奶(ling)。 以撒(Í sám) 斷(Tn̄g) 奶(ling) 的(ê) 日(Ji̍t) 子(chí), 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 設擺(Siat pái) 豐盛(Phong-phài豐沛) 的(ê) 筵席(Iân-si̍k)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:9
🔎 難字注音 🔗 分享
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑, 9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
當(Tng) 時(Sî), 撒拉(Sat-la) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 埃及(Ai-ki̍p) 人(lâng) 夏甲(Hā-kah) 給(hō͘) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 戲(Hì) 笑(Tshiò),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:10
🔎 難字注音 🔗 分享
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」 10 and she said to Abraham, 「Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman's son will never share in the inheritance with my son Isaac.」
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
就(chiū) 對(Tuì) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 這(Tsit) 使(hō) 女(lú) 和(Kap) 她(I伊) 兒子(Hāu-senn後生) 趕(kóaⁿ) 出(tshut) 去(Khì)! 因為(In-uī) 這(Tsit) 使(hō) 女(lú) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 不可(m̄-thang) 與(Kap佮) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生) 以撒(Í sám) 一(Tsi̍t) 同(tâng) 承受(sîng-siū) 產(Sán) 業(Gia̍p)。」
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:11
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。 11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 因(In-uī因為) 他(I) 兒子(Hāu-senn後生) 的(ê) 緣故(iân-kò͘) 很(tsiok足) 憂愁(Iu-tshiû)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:12
🔎 難字注音 🔗 分享
 神對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。 12 But God said to him, 「Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring 21:12 Or ((seed)) will be reckoned.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
上帝(siōng-tè) 對(Tuì) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「你(Lí) 不(bô) 必(pit) 為(ûi) 這(Tsit) 童(Tâng) 子(chí) 和(Kap) 你(Lí) 的(ê) 使(hō) 女(lú) 憂愁(Iu-tshiû)。 凡(Huân) 撒拉(Sat-la) 對(Tuì) 你(Lí) 說(kóng) 的(ê) 話(Uē), 你(Lí) 都(Lóng) 該(Kai) 聽從(thiaⁿ-chiông); 因為(In-uī) 從(tùi) 以撒(Í sám) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê), 才(Tsiah) 要(iau) 稱(chheng) 為(ûi) 你(Lí) 的(ê) 後裔(hō͘-è)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:13
🔎 難字注音 🔗 分享
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」 13 I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring.」
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
至於(Kóng-tio̍h講著) 使(hō) 女(lú) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 我(Guá) 也(iā) 必(pit) 使(hō) 他(I) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 成(Tsiânn) 立(Li̍p) 一(Tsi̍t) 國(Kok), 因為(In-uī) 他(I) 是(sī) 你(Lí) 所(sóo) 生(seⁿ或siⁿ) 的(ê)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:14
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。 14 Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 清早(thàu-tsá透早) 起來(Khí-lâi), 拿(The̍h提) 餅(Piánn) 和(Kap) 一(Tsi̍t) 皮(phê) 袋(Tē) 水(chúi), 給(hō͘) 了(liáu) 夏甲(Hā-kah), 搭(tah) 在(tī) 她(I伊) 的(ê) 肩(king) 上(siōng/tíng), 又(Koh) 把(Kā) 孩子(Gín-á囡仔) 交(Kau) 給(hō͘) 她(I伊), 打發(táⁿ-hoat) 她(I伊) 走(Kiânn行)。 夏甲(Hā-kah) 就(chiū) 走(Kiânn行) 了(liáu), 在(tī) 別是巴(pia̍t sī pa) 的(ê) 曠野(Khòng-iá) 走(Kiânn行) 迷(Bê) 了(liáu) 路(Lōo)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:15
🔎 難字注音 🔗 分享
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下, 15 When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
皮(phê) 袋(Tē) 的水(ê chúi) 用(Īng) 盡(Tsīn) 了(liáu), 夏甲(Hā-kah) 就把(chiū chiong) 孩子(Gín-á囡仔) 撇(phiat) 在(tī) 小(Siáu-hàn細漢) 樹(Tshiū) 底下(Ē-Té),
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:16
🔎 難字注音 🔗 分享
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。 16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, 「I cannot watch the boy die.」 And as she sat there nearby, she 21:16 Hebrew; Septuagint ((the child)) began to sob.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
自己(Ka-kī) 走(Kiânn行) 開(Khui) 約(Iok) 有(ū) 一(Tsi̍t) 箭(Tsìnn) 之(Tsi) 遠(hn̄g), 相(Sio) 對(Tuì) 而(jî) 坐(Tsē), 說(kóng):「我(Guá) 不(bô) 忍(Lún) 見(Kìnn) 孩子(Gín-á囡仔) 死(Sí)」, 就(chiū) 相(Sio) 對(Tuì) 而(jî) 坐(Tsē), 放(pàng) 聲(Siann) 大(tuā) 哭(Khàu)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:17
🔎 難字注音 🔗 分享
 神聽見童子的聲音; 神的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 神已經聽見童子的聲音了。 17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, 「What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
上帝聽見童子的聲音; 上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕, 上帝已經聽見童子的聲音了。
上帝(siōng-tè) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 童(Tâng) 子(chí) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im); 上帝(siōng-tè) 的(ê) 使(hō) 者(Tsiá) 從(tùi) 天上(Thinn-tíng) 呼叫(ho͘-kiò) 夏甲(Hā-kah) 說(kóng):「夏甲(Hā-kah), 你(Lí) 為(ûi) 何(Hô) 這樣(án-ne) 呢(ne)? 不要(m̄-thang毋通) 害怕(kiann-hiânn驚惶), 上帝(siōng-tè) 已經(Í-king) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 童(Tâng) 子(chí) 的(ê) 聲音(siaⁿ-im) 了(liáu)。
📖 檢視 (5) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:18
🔎 難字注音 🔗 分享
起來!把童子抱在懷中〔懷:原文是手〕,我必使他的後裔成為大國。」 18 Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.」
起來!把童子抱在懷中〔懷:原文是手〕,我必使他的後裔成為大國。」
起來(Khí-lâi)! 把(Kā) 童(Tâng) 子(chí) 抱(Phō) 在(tī) 懷(Huâi) 中(Tiong)〔 懷(Huâi): 原文(Guân-bûn) 是(sī) 手(Tshiú)〕, 我(Guá) 必(pit) 使(hō) 他(I) 的(ê) 後裔(hō͘-è) 成(Tsiânn) 為(ûi) 大(tuā) 國(Kok)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:19
🔎 難字注音 🔗 分享
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。 19 Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
上帝(siōng-tè) 使(hō) 夏甲(Hā-kah) 的(ê) 眼睛(Ba̍k-tsiuj眼珠) 明亮(bêng-liāng 或 bêng-liōng), 她(I伊) 就(chiū) 看(khòaⁿ) 見(Kìnn) 一(Tsi̍t) 口(kháu) 水(chúi) 井(Tsénn), 便(Pân) 去(Khì) 將(chiong) 皮(phê) 袋(Tē) 盛(Sīng) 滿(Muá) 了(liáu) 水(chúi), 給(hō͘) 童(Tâng) 子(chí) 喝(Lim啉)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:20
🔎 難字注音 🔗 分享
 神保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。 20 God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
上帝(siōng-tè) 保佑(pó-pì保庇) 童(Tâng) 子(chí), 他(I) 就(chiū) 漸(Tsiām) 長(Tn̂g), 住(tsū) 在(tī) 曠野(Khòng-iá), 成了(sêng liáu) 弓(King) 箭(Tsìnn) 手(Tshiú)。
📖 檢視 (3) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:21
🔎 難字注音 🔗 分享
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。 21 While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
他(I) 住(tsū) 在(tī) 巴蘭(Pa-lân) 的(ê) 曠野(Khòng-iá); 他(I) 母(Bó) 親(Tshenn) 從(tùi) 埃及(Ai-ki̍p) 地(tē) 給(hō͘) 他(I) 娶(Tshuā) 了(liáu) 一個(Tsi̍t-ê) 妻子(khan-tshiú牽手)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:22
🔎 難字注音 🔗 分享
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有 神的保佑。 22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, 「God is with you in everything you do.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有 上帝的保佑。
當(Tng) 那時候(hit-sî-chūn), 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 同(tâng) 他(I) 軍(Kun) 長(Tn̂g) 非各(Hui kok) 對(Tuì) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「凡(Huân) 你(Lí) 所(sóo) 行(Kiânn) 的(ê) 事(sū) 都(Lóng) 有(ū) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 保佑(pó-pì保庇)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:23
🔎 難字注音 🔗 分享
我願你如今在這裏指著 神對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」 23 Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you.」
我願你如今在這裏指著 上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
我(Guá) 願(Guān) 你(Lí) 如今(Jû-kim) 在(tī) 這(Tsit) 裏(lí) 指(tsí) 著(Tio̍h對) 上帝(siōng-tè) 對(Tuì) 我(Guá) 起誓(Khí-sè), 不要(m̄-thang毋通) 欺負(Khi-hū) 我(Guá) 與(Kap佮) 我(Guá) 的(ê) 兒子(Hāu-senn後生), 並(pēng) 我(Guá) 的(ê) 子孫(Kiánn-sun囝孫)。 我(Guá) 怎樣(Án-tsuánn按怎) 厚待(hó-khuán-thāi好款待) 了(liáu) 你(Lí), 你(Lí) 也要(iā beh) 照樣(Tsiàu-iūnn) 厚待(hó-khuán-thāi好款待) 我(Guá) 與(Kap佮) 你(Lí) 所(sóo) 寄居(Kià-ku) 這地(tsit tē) 的(ê) 民(Bîn)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:24
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」 24 Abraham said, 「I swear it.」
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「我(Guá) 情(Tsîng) 願(Guān) 起誓(Khí-sè)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:25
🔎 難字注音 🔗 分享
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。 25 Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
從前(í-tsîng以前), 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 的(ê) 僕(Po̍k) 人(lâng) 霸佔(Pà-tsiàm) 了(liáu) 一(Tsi̍t) 口(kháu) 水(chúi) 井(Tsénn), 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 為(ûi) 這(Tsit) 事(sū) 指(tsí) 責(tsik) 亞比米勒(À-pí Mí-lô)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:26
🔎 難字注音 🔗 分享
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」 26 But Abimelech said, 「I don't know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today.」
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 說(kóng):「誰(siáng) 做(Tsò) 這(Tsit) 事(sū), 我(Guá) 不(bô) 知道(Tsai-iánn知影), 你(Lí) 也沒(Mā buē) 有(ū) 告訴(kóng-hōo講給) 我(Guá), 今(Kin) 日(Ji̍t) 我(Guá) 才(Tsiah) 聽見(Thiann-tio̍h聽著) 了(liáu)。」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:27
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。 27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 把(Kā) 羊(Iûnn) 和(Kap) 牛(Gû) 給(hō͘) 了(liáu) 亞比米勒(À-pí Mí-lô), 二人(Jī lâng) 就(chiū) 彼此(pí-tshú) 立約(li̍p-iok)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:28
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。 28 Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 把(Kā) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 另(Līng-guā另外) 放(pàng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位)。
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:29
🔎 難字注音 🔗 分享
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」 29 and Abimelech asked Abraham, 「What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?」
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
亞比米勒(À-pí Mí-lô) 問(Mn̄g) 亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 說(kóng):「你(Lí) 把(Kā) 這(Tsit) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko) 另(Līng-guā另外) 放(pàng) 在一處(Tī tsi̍t uī佇一位), 是(sī) 甚麼(Siánn-mi̍h啥物) 意思(Ì-sù) 呢(ne)?」
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:30
🔎 難字注音 🔗 分享
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」 30 He replied, 「Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well.」
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
他(I) 說(kóng):「你(Lí) 要(iau) 從(tùi) 我(Guá) 手裏(Tshiú lāi手內) 受(Siū) 這(Tsit) 七(Tshit) 隻(Tsiah) 母(Bó) 羊(Iûnn) 羔(Ko), 作(Tsoh) 我(Guá) 挖(ué/óo) 這(Tsit) 口(kháu) 井(Tsénn) 的(ê) 證據(Tsìng-kì)。」
📖 檢視 (0) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:31
🔎 難字注音 🔗 分享
所以他給那地方起名叫別是巴〔就是盟誓的井的意思〕,因為他們二人在那裏起了誓。 31 So that place was called Beersheba, 21:31 ((Beersheba)) can mean ((well of seven)) or ((well of the oath.)) because the two men swore an oath there.
所以他給那地方起名叫別是巴〔就是盟誓的井的意思〕,因為他們二人在那裏起了誓。
所以(Sóo-í) 他(I) 給(hō͘) 那(hia) 地(tē) 方(hng) 起(hō號) 名(Miâ) 叫(kiò) 別是巴(pia̍t sī pa)〔 就(chiū) 是(sī) 盟(Bîng) 誓(sè) 的(ê) 井(Tsénn) 的(ê) 意思(Ì-sù)〕, 因為(In-uī) 他們(In) 二人(Jī lâng) 在那(tī-hia) 裏(lí) 起(hō號) 了(liáu) 誓(sè)。
📖 檢視 (2) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:32
🔎 難字注音 🔗 分享
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。 32 After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
他們(In) 在(tī) 別是巴(pia̍t sī pa) 立(Li̍p) 了(liáu) 約(Iok), 亞比米勒(À-pí Mí-lô) 就(chiū) 同(tâng) 他(I) 軍(Kun) 長(Tn̂g) 非各(Hui kok) 起(hō號) 身(Sin) 回(Huê/tńg) 非利士(Hui-Lī-Sū) 地(tē) 去(Khì) 了(liáu)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:33
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華─永生 神的名。 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華 永生 上帝的名。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 在(tī) 別是巴(pia̍t sī pa) 栽(tsai) 上(siōng/tíng) 一(Tsi̍t) 棵(Tsâng欉) 垂絲(Suê-si) 柳樹(Liú-tshiū), 又(Koh) 在那(tī-hia) 裏(lí) 求告(kiû-kiò 求叫) 耶和華(Iâ-hô-hoa) 永(Íng) 生(seⁿ或siⁿ) 上帝(siōng-tè) 的(ê) 名(Miâ)。
📖 檢視 (4) 👁️ 瀏覽數:1
01創世記 21:34
🔎 難字注音 🔗 分享
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。 34 And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
亞伯拉罕(A-pik Lia̍p-hán) 在(tī) 非利士(Hui-Lī-Sū) 人(lâng) 的(ê) 地(tē) 寄居(Kià-ku) 了(liáu) 多(chōe) 日(Ji̍t)。
📖 檢視 (1) 👁️ 瀏覽數:1
$xoopsOption['show_lblock'] = 1; $xoopsOption['show_rblock'] = 1; $xoopsOption['show_cblock'] = 1;

荒漠甘泉五合一

你進站:2026年03月11日
時間是:22時40分12秒
■ 中文荒漠甘泉(03月11日)
三月十一日 「耶和華的僕人摩西死了以後,耶和華曉諭摩西的幫手嫩的兒子約書亞,說,我的僕人摩西死了;現在你要起來,和眾百姓過這約但河。」約書亞記一章1—2節 當憂愁和損失同時臨到你的時候,你第一個衝動就是想放棄一切,坐在失望中傷心。但是你決不能這樣,須知你是在戰場的前線,正當勝敗關頭。如果你躊躇一刻,同胞就要喪膽,神就要受著虧損。所以你不該稍有耽延,連痛哭一場的時間也不能。 某名將常述說他在戰爭時所遭遇的一段傷心的經歷:將軍的兒子是一個陸軍中尉。一次,父子各率一軍,開拔前線。不久,總攻擊開始,將軍身先士卒,向敵陣衝鋒;在戰場上,他偶然瞥見一個本國的戰死軍官躺在地上。跑近一看,乃是他自己的兒子。他第一個意念就是抱了屍身痛哭一場,但是轉念之間,他想到身負重責,戰爭的勝敗就在這一仗,豈可因個人私事貽誤大事;於是在死者灰白的冷唇上搶了一個熱吻,鼓起勇氣,急忙率領軍兵向前衝去。 如果約書亞在摩西的墓旁一直哀哭,是哭不活摩西的,也哭不出神的祝福來。憂愁無非使傷痕更深、使痛苦擴大。神吩咐約書亞在摩西死後從哀傷中起來背負神的使命前去,約書亞遵行神的旨意,果真面前有亮光、能力和祝稫。坐下來一直悲哀會使我們四圍的環境更黑暗、會使我們的心更痛苦、會使我們的力量更衰弱。只要我們不去理會痛苦,立即負起神的使命來,光明就會隨著來到,我們也會剛強起來了。           ─密勒 輕率的啼哭, 自私的淚珠, 將招來深的罪過。 我們憂慮那微不足道的損失, 您卻給我準備了夢想不到的收穫; 我們若不肯放下自以為珍貴的一切, 結果還是喪失, 何能持到永久? 但若緊握著您的手, 堅定步伐走在您指示的道路, 前途是浸潤著快樂與豐富, 充滿了幸福和尊榮的寶庫。           ─傑克遜
■ 英文荒漠甘泉(03月11日)
March 11  "Now it came to pass after the death of Moses, the servant of the Lord, that the Lord spoke unto Joshua, the son of Nun, Moses' minister, saying, Moses my servant is dead; now, therefore arise, go over this Jordan, thou and all this people."(Joshua 1:1, 2.)  SORROW came to you yesterday, and emptied your home. Your first impulse now is to give up, and sit down in despair amid the wrecks of your hopes. But you dare not do it. You are in the line of battle, and the crisis is at hand. To falter a moment would be to imperil some holy interest. Other lives would be harmed by your pausing, holy interests would suffer, should your hands be folded. You must not linger even to indulge your grief.  A distinguished general related this pathetic incident of his own experience in time of war. The general's son was a lieutenant of battery. An assault was in progress. The father was leading his division in a charge; as he pressed on in the field, suddenly his eye was caught by the sight of a dead battery-officer lying just before him. One glance showed him it was his own son. His fatherly impulse was to stop beside the was his own son. His fatherly impulse was to stop beside the loved form and give vent to his grief, but the duty of the moment demanded that he should press on in the charge; so, quickly snatching one hot kiss from the dead lips, he hastened away, leading his command in the assault.  Weeping inconsolably beside a grave can never give back love's banished treasure, nor can any blessing come out of such sadness. Sorrow makes deep scars; it writes its record ineffaceably on the heart which suffers. We really never get over our great griefs; we are never altogether the same after we have passed through them as we were before. Yet there is a humanizing and fertilizing influence in sorrow which has been rightly accepted and cheerfully borne. Indeed, they are poor who have never suffered, and have none of sorrow's marks upon them. The joy set before us should shine upon our grief as the sun shines through the clouds, glorifying them. God has so ordered, that in pressing on in duty we shall find the truest, richest comfort for ourselves. sitting down to brood over our sorrows, the darkness deepens about us and creeps into our heart, and our strength changes to weakness. But, if we turn away from the gloom, and take up the tasks and duties to which God calls us, the light will come again, and we shall grow stronger.            ─J. R. Miller. Thou knowest that through our tears,  Of hasty, selfish weeping Comes surer sin, and for our petty fears  Of loss thou hast in keeping A greater gain than all of which we dreamed;  Thou knowest that in grasping The bright possessions which so precious seemed,  We lose them; but if, clasping Thy faithful hand, we tread with steadfast feet,  The path of thy appointing, There waits for us a treasury of sweet,  Delight, royal anointing With oil of gladness and of strength.           ─Helen Hunt Jackson.
■ 永活之泉(03月11日)
三月十一日 基督是我們代禱的榜樣 「……他與強盛的均分擄物,因……他擔當多人的罪,又為罪犯代求。」以賽亞書五十三章12節 「他為罪犯代求。」這對主來說是何所指呢?試想祂為了那個有功效的禱告出了何等大的代價。祂需要將魂傾倒成為贖罪祭,在客西馬尼向神呼求:「父啊,願您的旨意成全。」 試想是甚麼感動了祂,使祂將自己獻到至極!乃是祂對父的愛——使祂的聖潔得以顯出,以及祂對人的愛——使他們與祂一同成聖。 試想祂得著的是何等的得勝,祂勝過了眾仇敵,就坐在神的右邊,以無限的能力代禱。祂將要看到祂的後裔,與祂同有一個意念,祂能訓練他們有份於祂偉大的代禱工作。 當我們真實地為罪人求神時,這對我們又有甚麼意義呢?我們也是一樣,將自己完全獻於父的榮耀、聖潔及祂的愛,我們也向父說:願您的旨意成全,我們願出任何代價,甚至將魂傾於父的榮耀,聖潔及祂的愛,我們也向父說:願您的旨意成全,我們願出任何代價,甚至將魂傾倒以至於死。 主耶穌已將我們一同帶到天上有份於祂自己,使我們在代禱的偉大工作上與祂同工。祂在天上,我們在地上卻同有一個心志,一個目標——由於對父神及對那迷失人的愛,將自己獻上,藉著代禱帶下神的祝福。使那燃燒在父與子裡面,為要拯救罪人的熱火,也燒在我們心裡。 何等榮耀!何等福氣!因為祂長遠活著,那在聖靈所澆灌在我們心裡的愛,使我們得著何等力量來(為罪犯)代禱! 禱告: 永活的神,開我們的眼睛,看見您兒子榮耀的異象,就是祂永遠活著為人代禱。並使我們看見您恩典的榮耀,使我們得與祂相似,並能為罪人代求。父啊,奉主耶穌的名。阿們。
■ 中文屬天日子(03月11日)
三月十一日 靈悟 「我沒有違背那從天上來的異象。」使徒行傳廿六章19節 如果我們失掉異象,其責只有我們自己擔負;而我們失掉異象的原因是由於靈性的遺漏。如果我們不把信靠神施之於實際,那神所賜予的異象,全都消逝。不違背那從天上來的異象的唯一方法,是盡力完成神的最高理想,還要時時決心回憶那異象才能成功。這是一秒一分不能間斷的工作,不僅是祈禱或靈修時的工作。 「雖然異象遲延,耐心等著」。我們不能強取甚麼異象,必要生活在異象的靈感中,讓其自己完成。我們忙於工作,就忘記所見的異象。在開始時,我們是看異象可以得著,但沒有等待異象;便忙於實際的工作,當異象完成的時候,我們反而不見。等候遲延的異象,是我們對神忠實的測驗。我們忙於實際工作,不見異象之完成,是將我們靈性的幸福置於危險了。 留心神的颶風。神播種聖徒唯一的方法,是藉著祂的旋風,你要證實你是一個空莢麼?是要看你是否照著所見的去生活。讓神擲你出去,不到神擲你出去,切不可出去。如果你選擇自己的地方,你就要成為一個空莢。如果神播種你,你就要結出果子來。 隨著異象之光,練習你的腳步,才是最根本的辦法。
■ 中文上海嗎哪(03月11日)
三月十一日 「惟有你們是被揀選的族類,……是屬神的子民……」彼得前書二章9節 你可曾想過,神從祂所選出的人中再揀選出一些人,是否有些奇怪?「教會」這個名詞,原意是「選召」的意思,但是神仍然在教會中揀選祂特殊的工人。 我們可以從基甸的故事中看到這樣的例子。當他第一次吹角時,有超過三萬以上的亞比以謝人來跟隨他,但是神要他把人數減少。第一次考驗之後,懼怕膽怯的都離開了,只剩下一萬人。然而神需要再從這一萬人中挑選出更精銳的,這次考驗後,聰明、謹慎和心志專一的人被留了下來,可是數目只有三百人。 藉著這雖小但神所揀選的一群,基甸得以提高攻打米甸人士兵的素質。靠著神的能力,他光榮地贏得勝利。今天神仍在挑選合用的三百人,並要用他們使祂贏得世界。讓我們確定,我們是屬於揀選中再揀選出來的。
:::

線上使用者

12人線上 (1人在瀏覽中英台羅馬注音聖經)

會員: 0

訪客: 12

更多…

計數器

今天: 2961296129612961
昨天: 2536253625362536
總計: 1060872210608722106087221060872210608722106087221060872210608722

隨機小語

智慧是什麼?
有一隻老虎,看見曾打敗過自己的水牛,被人吆喝著耕地,便去問牛為什麼怕農夫,牛說:「因為人有智慧」。
老虎向農夫要求看看他的智慧。農夫說他把智慧放在家裡,可以去拿,但要先把老虎捆起來,免得他走了以後老虎把牛吃掉,老虎聽了覺得有道理,老虎聽從農夫的話。
農夫回村叫了村民來,把老虎裝鐵籠裡,農夫就對老虎說:「這就是智慧」。

國英台羅馬注音聖經新增

台語羅馬字典

雷達回波圖

衛星雲圖

溫度分布圖

教會MIDI卡拉OK新增

教會MIDI卡拉OK流量最多的歌

教會MIDI卡拉OK新修改

會員登入